Thơ đọc nhiều nhất
Thơ thích nhất
Thơ mới nhất
Tác giả cùng thời kỳ
Tạo ngày 17/03/2009 21:50 bởi
hongha83, đã sửa 9 lần, lần cuối ngày 16/01/2020 20:25 bởi
hongha83 Tạ Phương tên thật là Tạ Hoà Phương, sinh năm 1949, quê Vĩnh Bảo, Hải Phòng, tốt nghiệp ĐH ngành Địa chất tại Liên Xô, 1972, nguyên là GS TS chủ nhiêm bộ môn Địa chất lịch sử, ĐH Quốc gia Hà Nội. Hiện là Viện trưởng viện Nghiên cứu cổ sinh (INPA), Chủ tịch hội Cổ sinh - Địa tầng Việt Nam, Uỷ viên thông tấn Uỷ ban Địa tầng Devon Quốc tế. Ngoài nghiên cứu và viết sách khoa học, ông còn sáng tác và dịch thuật văn học.
Tác phẩm:
- Biển thức (thơ, NXB Văn học, 1995)
- Tiếng vọng (thơ, NXB Văn học, 2003)
- Hồn đá (thơ, NXB Tác phẩm mới, 2004)
- Thơ Tạ Phương (NXB Hội nhà văn, 2019)
Dịch:
- Mặc chó cứ sủa (tiểu thuyết, Wild Herbert, Pháp, NXB Lao động, 2005, 320 tr; tái bản NXB Hội Nhà văn, 2020)
- Thơ trữ tình (Puskin, Lermontov & Esenin) (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Hội nhà văn, 2004)
- Những đỉnh cao thơ Nga (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, 2010)
- Thơ trữ tình S. Esenin (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, 2015)
- Thơ Nga từ một góc nhìn (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Hội nhà văn, 2019)
- Thơ trữ tình A.X. Puskin (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Hội nhà văn, 2019)
- Thơ trữ tình M. Lermontov (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Hội nhà văn, 2019)
- Thơ trữ tình A. Akhmatova (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Hội nhà văn, 2019)
Tạ Phương tên thật là Tạ Hoà Phương, sinh năm 1949, quê Vĩnh Bảo, Hải Phòng, tốt nghiệp ĐH ngành Địa chất tại Liên Xô, 1972, nguyên là GS TS chủ nhiêm bộ môn Địa chất lịch sử, ĐH Quốc gia Hà Nội. Hiện là Viện trưởng viện Nghiên cứu cổ sinh (INPA), Chủ tịch hội Cổ sinh - Địa tầng Việt Nam, Uỷ viên thông tấn Uỷ ban Địa tầng Devon Quốc tế. Ngoài nghiên cứu và viết sách khoa học, ông còn sáng tác và dịch thuật văn học.
Tác phẩm:
- Biển thức (thơ, NXB Văn học, 1995)
- Tiếng vọng (thơ, NXB Văn học, 2003)
- Hồn đá (thơ, NXB Tác phẩm mới, 2004)
- Thơ Tạ Phương (NXB Hội nhà văn, 2019)
Dịch:
- Mặc chó cứ sủa (tiểu thuyết, Wild Herbert, Pháp, NXB Lao động, 2005, 320 tr; tái bản NXB Hội Nhà văn, 2020)
- Thơ trữ tình (Puskin, Lermontov & Esenin)…
Thơ dịch tác giả khác
- “Anh mãi mãi bí huyền và mới lạ...” “Ты всегда таинственный и новый...”
- “Anh sống hay chết – em không biết...” “Я не знаю, ты жив или умер...”
- “Chàng từng thích...” “Он любил...”
- “Để lại ngôi nhà trắng và vườn cây yên tĩnh của anh...” “Твой белый дом и тихий сад оставлю...”
- “Em vò đôi tay dưới tấm voan màu tối...” “Сжала руки под тёмной вуалью...”
- “Hãy cầu nguyện cho kẻ nghèo, đã mất...” “Помолись о нищей, о потерянной...”
- “Học được cách sống khôn ngoan, đơn giản...” “Я научилась просто, мудро жить...”
- “Kìa những bãi bằng mông mênh biết bao...” “Как площади эти обширны...”
- “Lần cuối cùng chúng tôi gặp nhau...” “В последний раз мы встретились тогда...”
- “Ồ không, em có yêu anh đâu...” “О нет, я не тебя любила...”
- “Tôi tiễn anh ra đến cửa phòng ngoài...” “Проводила друга до передней...”
- “Và trái tim đó thôi đáp lại...” “И сердце то уже...”
- “Vinh quang trần gian như khói...” “Земная слава как дым...”
- “Xin đừng vò nát thư em...” “Ты письмо мое, милый, не комкай...”
- “Ý tưởng nhiều thêm mệt, thôi xếp hết mộng mơ...” “Отодвинув мечты и устав от идей...”
- Chàng trai bảo tôi: “Thật đau đớn quá chừng!” Мальчик сказал мне: “Как это больно!”
- Chia tay Разлука
- Em không buông rèm cửa sổ Я окошка не завесила
- Kapkaz Кавказское
- Ngày 8 tháng 11 năm 1913 8 ноября 1913 года
- Puskin Пушкин
- Ta bước đi, tất cả đã không cần А я иду, где ничего не надо
- “Đã chán nản lại thêm buồn ngao ngán...” “И скучно и грустно, и некому руку подать...”
- “Đã tự bao giờ họ tha thiết yêu nhau...” “Они любили друг друга так долго и нежно...”
- “Em cứ gọi hy vọng là giấc chiêm bao...” “Зови надежду сновиденьем...”
- “Hãy đừng cười trên nỗi đau tiền định của tôi...” “Не смейся над моей пророческой тоскою...”
- “Không, tôi đâu có yêu em đắm say đến vậy...” “Нет, не тебя так пылко я люблю...”
- “Nàng hát, tiếng nàng ngân nga...” “Она поет- и звуки тают...”
- “Như bầu trời, ánh mắt em lấp lánh...” “Как небеса, твой взор блистает...”
- “Trên đỉnh núi trụi trơ phương bắc...” “На севере диком стоит одиноко...”
- “Từ dưới lớp mặt nạ hớ hênh, lạnh lùng, bí ẩn...” “Из-под таинственной, холодной полумаски...”
- Bầu trời và những ngôi sao Небо и звезды
- Cái chết của nhà thơ Смерть поэта
- Cảm ơn Благодарность
- Cánh buồm Парус
- Cây thánh giá trên mỏm đá Kрест на скале
- Chúc thư Завещание
- Công chúa thuỷ cung Морская царевна
- Đề tặng Посвящение
- Ghềnh đá Утес
- Ghi vào albom (Mượn ý Bairơn) В альбом (Из Байрона)
- Gửi A. A. Olenina А. А. Олениной
- Gửi A. O. Xmirnôva А.О.Смирновой
- Gửi D...V (Tôi đã đi qua nước Nga mọi nẻo) К Д...ВУ (Я пробегал страны России)
- Gửi Đ. К Д.
- Gửi L. К Л.
- Gửi... (Đừng nghĩ giờ đây tôi nuối tiếc) К *** (Не думай, чтоб я был достоин сожаленья)
- Gửi... (Em quá xinh tươi và trong trắng) К *** (Ты слишком для невинности мила)
- Hai người khổng lồ Два великана
- Hình bóng Силуэт
- Lão hành khất Нищий
- Mặt trời Солнце
- Mùa thu Осень
- Mùa xuân Весна
- Nếu chúng mình không yêu nhau tha thiết Had we never loved so kindly
- Ngôi sao (Hỡi ngôi sao xa, hãy sáng lên, sáng lên) Звезда (Светись, светись, далекая звезда...)
- Nhà thơ Поэт
- Phỏng theo Goethe Из Гете
- Sonat Сонет
- Tamara Тамара
- Tình ca (Vào những tháng ngày tuyệt vọng) Романс (В те дни, когда уж нет надежд)
- Vì sao Отчего
- “Bão tuyết khóc, như cây vĩ cầm Zigan...” “Плачет метель, как цыганская скрипка...”
- “Bầu trời được trát bằng kem sữa...” “Небо сметаной обмазано...”
- “Binh minh gợi lại những bình minh...” “Заря окликает другую...”
- “Bóng tối dần dần buông...” “Вот уж вечер. Роса...”
- “Cả trời cả đất vẫn thế thôi...” “И небо и земля все те же...”
- “Cây phong nhỏ trụi trơ trong băng giá...” “Клен ты мой опавший, клен заледенелый...”
- “Con đường ánh bạc...” “Серебристая дорога...”
- “Dễ chịu quá khi thu về mát rượi...” “Хорошо под осеннюю свежесть...”
- “Đêm đen như bồ hóng...” “Вечер, как сажа...”
- “Đêm tối trời, không sao ngủ được...” “Темна ноченька, не спится...”
- “Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng...” “Снежная равнина, белая луна...”
- “Đồng trơ rạ, rừng cây trụi lá...” “Нивы сжаты, рощи голы...”
- “Gái làng chẳng ai bằng, Tania đẹp lắm...” “Хороша была Танюша, краше не было в селе...”
- “Gió đã nổi lên rồi, làn gió bạc...” “Свищет ветер, серебряный ветер...”
- “Hãy còn chưa khô cơn mưa chiều qua...” “Еще не высох дождь вчерашний...”
- “Lá thu vàng xoay tròn bay lờ lững...” “Закружилась листва золотая...”
- “Màu đen thẫm, thoảng mồ hôi tiếng rú!...” “Черная, потом пропахшая выть!...”
- “Một chiều yên tĩnh em đã khóc...” “Ты плакала в вечерней тишине...”
- “Mùa xuân không giống niềm vui...” “Весна на радость не похожа...”
- “Những bông hoa trên bậu cửa...” “Цветы на подоконнике...”
- “Nơi bí ẩn muôn đời thiu thiu ngủ...” “Там, где вечно дремлет тайна...”
- “Ở đâu rồi ngôi nhà cha mẹ...” “Где ты, где ты, отчий дом...”
- “Phàm những cuộc đời kỳ lạ...” “Все живое особой метой...”
- “Phía xa xa kia ai đang hát thế...” “Далекая веселая песня...”
- “Quê hương thân yêu! Trái tim mơ mộng...” “Край любимый! Сердцу снятся...”
- “Ráng chiều đỏ như tấm ren rộng lớn...” “Опять раскинулся узорно...”
- “Sau núi non, những thung lũng óng vàng...” “За горами, за желтыми долами...”
- “Thôi chào nhé, bạn ơi, chào nhé...” “До свиданья, друг мой, до свиданья...”
- “Tôi - nhà thơ cuối cùng của nông thôn...” “Я последний поэт деревни...”
- “Tôi đã biết tình em giờ thay đổi...” “Теперь любовь моя не та...”
- “Tôi đặt xuống giường em...” “Я положил к твоей постели...”
- “Tôi đi mê man trên tuyết đầu mùa...” “Я по первому снегу бреду...”
- “Tôi giã biệt ngôi nhà cha mẹ...” “Я покинул родимый дом...”
- “Tôi mục đồng, tôi có toà cung điện...” “Я пастух, мои палаты...”
- “Trận lũ như làn khói...” “Дымом половодье...”
- “Trên bầu trời biếc sắc thiên thanh...” “На небесном синем блюде...”
- “Trên cửa sổ là trăng. Dưới là ngọn gió...” “Над окошком месяц. Под окошком ветер...”
- “Vâng tôi tin, hạnh phúc là có thật!...” “О верю, верю, счастье есть!...”
- “Vâng! Đã quyết. Tôi chẳng về lại nữa...” “Да! Теперь решено. Без возврата...”
- “Xa sau màn sương nào thấy chi đâu...” “Не видать за туманною далью...”
- Anh đào dại Черемуха
- Bạch dương Березка
- Bãi lầy và đầm nước Топи да болота
- Bên ngôi mộ У могилы
- Đêm (I) Ночь (I)
- Đêm (II) Ночь (II)
- Đêm trăng Какая ночь
- Gửi công chúa của tôi Моей царевне
- Gửi cún nhỏ nhà Kachalov Собаке Качалова
- Gửi em gái Shura (I) Сестре Шуре (I)
- Gửi em gái Shura (II) Сестре Шуре (II)
- Gửi em gái Shura (IV) Сестре Шуре (IV)
- Hãy cháy lên ngôi sao Гори, звезда моя
- Lời tự thú của đứa con tự vẫn Исповедь самоубийцы
- Một biển tiếng Море голосов воробьиных
- Mùa đông Зима
- Muôn đời nay vẫn thế Так заведено навеки
- Ngôi nhà nhỏ miền quê Деревенская избенка
- Nhà thơ (I) Поэт
- Nhà thơ (II) Поэт
- Những bài hát Песни, песни, о чем вы кричите
- Những suy tư đau đớn Нет сил ни петь
- Niềm hạnh phúc ngu ngơ Глупое счастье
- Ôi nước Nga
- Ơi những cơn gió tuyết Ветры, ветры
- Phép tiên Чары
- Tạm biệt nhé, Baku Прощай, Баку
- Thư gửi mẹ Письмо к матери
- Thư mẹ gửi Письмо от матери
- Tôi ra đi Пойду в скуфье смиренным иноком
- Tôi thấy giấc mơ Вижу сон. Дорога черная
- Trong nhà В хате
- Tưởng nhớ Bryusov Памяти Брюсова
- Xin đừng chửi rủa Такое дело