Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vàng và kiếm
Золото и булат
Thơ
»
Nga
»
Aleksandr Pushkin
»
Vàng và kiếm
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương
-
Bản dịch của Thuý Toàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Con đường ánh bạc...” (Sergei Yesenin)
-
“Anh sống hay chết – em không biết...” (Anna Akhmatova)
-
“Học được cách sống khôn ngoan, đơn giản...” (Anna Akhmatova)
-
“Gái làng chẳng ai bằng, Tania đẹp lắm...” (Sergei Yesenin)
-
Em không buông rèm cửa sổ (Anna Akhmatova)
Đăng bởi
Geo
vào 24/01/2009 17:33
Bản dịch của
Tạ Phương
“Tất cả của ta!” - Vàng lảnh lót,
“Tất cả của ta!” - Kiếm hằm hè.
“Tất cả ta sẽ mua” - Vàng thốt,
“Tất cả ta sẽ chiếm” - Kiếm thề.