Thông báo, tin tức mới nhất

  • Một số cập nhật mới nhất 18/11/2025 21:33

    Trong lần nâng cấp mới nhất, Thi Viện có một số cập nhật như sau:
    - Loại bỏ tính năng bình luận nhanh bằng tài khoản Facebook: Theo thông báo từ Meta cách đây ít hôm, tính năng này sẽ dừng hoạt động từ tháng 2-2026. Tuy nhiên, Thi Viện đã dừng sử dụng tính năng này từ hôm nay, và thay bằng tính năng cho phép người dùng bình luận nhanh tự do ngay cả khi không đăng ký tài khoản. Mặc dù vậy, người dùng vẫn nên đăng nhập để có thể quản lý các bình luận của mình về sau. Các bình luận cũ cũng đã được tích hợp đầy đủ vào Thi Viện.
    - Không cho phép sử dụng hình ảnh từ website khác làm hình đại diện, mà chỉ được sử dụng hình từ thư viện được cung cấp sẵn, hoặc từ kho các hình ảnh do người dùng gửi lên Thi Viện.
  • Thêm thư viện giải nghĩa và nâng cấp chức năng tìm kiếm 04/05/2025 13:22

    Thi Viện mới bổ sung mục giải nghĩa nhằm làm thư viện sử dụng chung trong việc giải nghĩa các từ, điển cố, điển tích, địa danh,... trong các tác phẩm. Mục giải nghĩa này sẽ giúp người đăng bài không cần phải nhập nhiều lần lời giải thích cho cùng một điển cố, điển tích hay địa danh, mà lấy từ thư viện nếu đã có có sẵn. Sau khi một mục giải nghĩa được sử dụng, các bài thơ liên quan sẽ được kết nối và gợi ý khi một bài được xem.

    Chức năng tìm kiếm của Thi Viện cũng đã được nâng cấp, cho phép: tìm kiếm đồng thời trong cả phần nguyên tác, phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ và cả các dị bản của các bài thơ, với thời gian tìm kiếm được cải thiện đáng kể. Các yêu cầu tìm kiếm cũng được chuẩn hoá dấu câu, vị trí dấu thanh, chữ cái I/Y, và các thẻ trình bày, cho phép nhập “KHÓE MI” vẫn có thể tìm được cả “Khoé My”.
  • Bỏ quy định thêm số thứ tự với các tác giả trùng tên, bài thơ trùng tiêu đề 21/12/2024 01:04

  • Cho phép hiển thị nhiều phiên bản bài thơ 02/10/2024 08:37

  • Bỏ chức năng đăng nhập bằng tài khoản Facebook 03/06/2024 08:27

Thơ mới: Em mượn anh (Yuri Rybchinsky)

Одолжила

После ветренной зимы, после вьюги
Я взяла тебя взаймы у подруги.
У подруги я тебя одолжила
И головушку твою закружила.
Обещала, что верну непременно,
Но во мне произошла перемена.

Одолжила, одолжила,
Твою голову вскружила
И вернуть тебя божилась,
Но со мной беда случилась.
Но со мной беда случилась,
Я сама в тебя влюбилась,
Я влюбилась и забыла,
Что тебя я одолжила.

Я взяла тебя взаймы на неделю,
А семь дней давным-давно пролетели.
Раньше, помнишь, я долги возвращала,
А с тобой забыла, что обещала.
А с тобой забыла я всё на свете,
Как вернуть теперь тебя, кто ответит?

 

Em mượn anh (Người dịch: Vũ Cường)

Khi mùa đông, gió bấc đã xa rời
Em “mượn” anh từ người bạn cũ
Vâng, em “mượn”, em nhủ mình thế
Và rồi để anh chóng mặt mày
Em đã hứa dăm ngày sẽ trả
Nhưng trong em đã xáo trộn mà

Em đã “mượn”, vâng em mượn thật
Và làm anh chóng mặt chóng mày
Em hứa rằng dăm ngày quyết trả.
Nhưng thế rồi tại hoạ xảy ra
Vì em quá yêu mà, anh hỡi
Em yêu rồi, e quên bẵng mất
Rằng em mượn anh của người ta.

Em chỉ mượn anh một tuần nhé
Rồi bảy ngày trôi lẹ như bay
Ngày trước em khi vay, luôn trả
Nhưng có anh, em đã quên rồi
Quên lời hứa “mượn thôi, sẽ trả”
Có ai khuyên em trả thế nào?


 

Thơ thành viên mới: Hội An (Bản Trường Ca Bất Hủ)

Phố cũ nằm nghiêng dưới bóng tà,
Lồng đèn đỏ rực như lòng ta.
Nét rêu phong ngả theo chiều nhớ,
Gói cả xuân xanh dưới mái toà.

Cao lầu chạm nhẹ lên môi phố,
Nước Mót chan hoài giấc mộng xưa.
Một chén chè thơm – hồn di sản,
Đậm đà như mắt kẻ đón đưa.

Gió lướt qua tim từng nhịp nhỏ,
Bàn chân khẽ dạo phố, thiết tha.
Ánh đèn hoa đăng rơi rất khẽ,
Thả xuống dòng sâu nỗi thiết tha.

Sông Thu Bồn lặng lẽ trôi vô tận,
Mang theo lời nguyện của tuổi ngây.
Một ngày ngắn ngủi thôi, mà nhớ,
Cả một đời sau chẳng đổi thay.

Ai đứng nơi kia chưa ngoái lại,
Ngỡ là tạm biệt, hoá chia ly.
Tiếng cười còn vọng trong chiều cũ,
Lặng lẽ rơi vào đáy xuân thì.

Hội An ơi – phố của nghìn năm,
Ta từng trẻ, từng thương, từng nhớ.
Nếu sau này lòng ta chật chội,
Xin được về đây, thở một lần.

Hội An là nơi ta cất giấu phần hồn nhiên nhất của mình vào những đoá hoa đăng, để dù dòng đời có xô lệch, ta vẫn biết mình từng có một bến đỗ vĩnh cửu trong lòng phố cổ.

Trích diễm

Nhược vô thiếu nữ hoa ưng lão,

Vị hữu Thường Nga nguyệt dị trầm.

–– Điệu vong cơ (Vi Trang)

Kỷ niệm ngày sinh, mất

Tác giả mới

Thơ Việt mới

Thơ dịch mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

 

Tiêu điểm

Đào An Duyên là thạc sĩ văn học, hiện sống và dạy học tại TP Pleiku, tỉnh Gia Lai, là hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, Hội Văn học Nghệ thuật các Dân tộc thiểu số Việt Nam, Hội Văn học Nghệ thuật tỉnh Gia Lai.

Tác phẩm:
- Ngày đã qua (thơ, NXB Hội Nhà văn, 2016)
- Một ngày khác ta (thơ,…

Boris Vian Vernon Sullivan

Boris Vian
Boris Vian (10/3/1920 - 23/6/1959) nhà thơ, nhà văn, nhà viết kịch Pháp, ngoài ra còn là một ca sĩ có tài, nhưng mất sớm. Ông còn sử dụng bút danh Vernon Sullivan.

Tác phẩm:
- Ta sẽ nhổ lên mồ các vị (1946, truyện)
- Bọt tháng ngày (1977, đã được dịch sang tiếng Việt năm 1998)
- Tôi không muốn ngoẻo (1954, thơ)

Nguyên Như Lê Ngọc Dũng

Nguyên Như
Nguyên Như tên thật là Lê Ngọc Dũng, là một nhà thơ người dân tộc Thái, sinh năm 1995 tại Krông Nô, Đắk Nông. Anh tốt nghiệp cử nhân ngành Sáng tác văn học tại Khoa Viết văn - Báo chí, Trường ĐH Văn hoá Hà Nội. Hội viên Hội Văn học nghệ thuật tỉnh Đắk Nông, Hội Văn học nghệ thuật các dân tộc thiểu số…
Tưởng Di Cung 蔣貽恭 người Giang Hoài cuối đời Đường, đời Hậu Thục (Nam Bắc triều) làm quan Đại Tỉnh huyện lệnh. Thơ còn 10 bài.
Thơ tiêu biểu: Vịnh tàmVịnh kim cương

Debelianov Dimcho Димчо Дебелянов

Debelianov Dimcho
Dimcho Velev Debelianov (Димчо Велев Дебелянов, 28/3/1887 - 2/10/1916) là nhà thơ lớn của Bungary. Sau khi tốt nghiệp đại học luật ở Sofia, làm báo, thợ sắp chữ ở nhà in, làm tốc ký ở hạ nghị viện, giao thiệp với các nhà thơ cùng thời như Liliev, Stoyanov. Đại chiến thế giới 1914-1918, Dimcho Debelianov đã xung phong ra mặt trận mặc dù được miễn nghĩa vụ quân sự. Chỉ để lại tập thơ duy nhất và tập thơ này được xuất bản bốn năm sau khi nhà thơ mất.

Ivan Drach Іван Драч

Ivan Drach
Ivan Fedorovych Drach (Іван Федорович Драч, 17/10/1936 – 19/6/2018) là nhà thơ, nhà biên kịch, nhà phê bình văn học, chính khách và nhà hoạt động chính trị Ucraina. Ông sinh tại Telizhyntsi, tỉnh Kyiv, Ucraina trong một gia đình công nhân nông trường. Ông học tiểu học và trung học tại thị trấn Tetiiv…
Nguyên Chuẩn 元稹 (779-831) tự Vi Chi 微之, người Lạc Dương, Hà Nam, gia đình quan lại, làm Thượng thư Tả thừa, có quan điểm chính trị và văn học gần gũi với Bạch Cư Dị, chủ trương tác phẩm phải giàu tính hiện thực, nên người đương thời gọi là Nguyên-Bạch. Tác phẩm có Nguyên thị Trường Khánh tập. Ông còn là tác giả của truyện Hội chân ký về sau được Vương Thực Phủ đời Nguyên dựa vào để viết vở kịch Tây sương ký.

Lý Đăng 李憕

Lý Đăng 李憕 không rõ năm sinh năm mất, quê ở Văn Thuỷ, Thái Nguyên, đỗ tiến sĩ khoa Minh Kinh năm đầu niên hiệu Khai Nguyên đời Đường Huyền Tông, làm chức uý ở Hàm Dương, được Trương Duyệt nhận thấy có tài. Ông từng trải qua các chức Giám sát ngự sử, Cấp sự trung, Thiếu doãn Hà Nam. Năm Thiên Bảo thứ nhất, từ Thái thú Thanh Hà thăng chức Thượng thư hữu thừa, Kinh Triệu doãn, Lưu thủ Đông Đô (Lạc Dương). Khi An Lộc Sơn nổi loạn vây hãm Trường An, Lý Đăng bị bắt và giết. Toàn Đường thi còn lưu giữ ba bài thơ của ông.

Lý Viễn 李遠

Lý Viễn 李遠 tự Cầu Cổ 求古, người Quỳ Châu, Vân An (nay là huyện Vân Dương, Tứ Xuyên), đỗ tiến sĩ đời Đường Văn Tông. Làm đến chức Ngự sử trung thừa đời Đường Tuyên Tông. Thơ hiện còn một quyển.
Trần Ngọc Lầu (1863-1937), hay Trần Thị Ngọc Lầu, dân chúng quen gọi cô Hai Lầu, là con gái thủ khoa Trần Xuân Sanh ở Vĩnh Long. Tuy đỗ đại khoa, tiếng tăm lừng lẫy, nhưng vì chán ngán thời cuộc, ông Trần Xuân Sanh chọn cuộc sống ẩn dật. Cuộc sống thanh bần và trầm lặng đã khiến người đời ít hiểu tâm…