女兒不知身後計,
冶夫不嫁嫁寒士。
寒士書帙雖五七,
何如鐵子在野里。
但見鐵子紅光起,
便是飲食盡充美。
世情如此重如此,
聞歌感嘆豈已已。
Nữ nhi bất tri thân hậu kế,
Dã phu bất giá giá hàn sĩ.
Hàn sĩ thư trật tuy ngũ thất,
Hà như thiết tử tại dã lý.
Đãn kiến thiết tử hồng quang khởi,
Tiện thị ẩm thực tận sung mĩ.
Thế tình như thử trùng như thử,
Văn ca cảm thán khởi dĩ dĩ.
Làm thân con gái
Chẳng biết lo xa
Thợ rèn dạm hỏi chê không lấy
Đi lấy học trò nghèo xác xơ!
Học trò có đọc bảy bồ sách,
Không bằng thợ rèn ngồi bên lò
Hễ lò đỏ lửa bếp đỏ lửa
Thịt cá ê hề thóc đầy bồ...
Thói đời như thế vẫn như thế
Mỉa học trò nghèo, chua chát chưa?!
Làm thân con gái chẳng biết lo
Thợ đồng chẳng lấy, lấy học trò
Dẫu rằng có sách năm bảy bồ
Chẳng bằng cục sắt ở trong lò
Hễ thấy đỏ lửa thời thấy no
Tôi cô đơn trong cõi của tôi
Đem tình yêu thương tới mọi người
Dẫu trái tim có ngừng vào ngày mới
Vẫn nguyện đem xương bón ruộng đời...
Tôi vẫn xin dành những nụ cười
Ở lại sưởi ấm hồn chơi vơi
Quyện nước mắt trên mi người than thở
Dựa vào vai tôi một chút thì giờ...
Vũ trụ xoay vần suốt hàng giờ
Một mình bơi giữa biển thờ ơ
Ngẩn ngơ bao tiếng điều trăn trở
Vươn lên gian khó định căn cơ...
Loắt choắt chim reo sáng lờ mờ
Vươn vai ngoảnh dậy chào nắng thơ
Sớm hôm chỉnh lại bao lầm lỡ
Phượng hà hơi ấm tỉnh cơn mơ...
Thành phố Hồ Chí Minh
ngày 14/3/2026