Thông báo, tin tức mới nhất

  • Một số cập nhật mới nhất 17/11/2025 21:33

    Trong lần nâng cấp mới nhất, Thi Viện có một số cập nhật như sau:
    - Loại bỏ tính năng bình luận nhanh bằng tài khoản Facebook: Theo thông báo từ Meta cách đây ít hôm, tính năng này sẽ dừng hoạt động từ tháng 2-2026. Tuy nhiên, Thi Viện đã dừng sử dụng tính năng này từ hôm nay, và thay bằng tính năng cho phép người dùng bình luận nhanh tự do ngay cả khi không đăng ký tài khoản. Mặc dù vậy, người dùng vẫn nên đăng nhập để có thể quản lý các bình luận của mình về sau. Các bình luận cũ cũng đã được tích hợp đầy đủ vào Thi Viện.
    - Không cho phép sử dụng hình ảnh từ website khác làm hình đại diện, mà chỉ được sử dụng hình từ thư viện được cung cấp sẵn, hoặc từ kho các hình ảnh do người dùng gửi lên Thi Viện.
  • Thêm thư viện giải nghĩa và nâng cấp chức năng tìm kiếm 03/05/2025 13:22

    Thi Viện mới bổ sung mục giải nghĩa nhằm làm thư viện sử dụng chung trong việc giải nghĩa các từ, điển cố, điển tích, địa danh,... trong các tác phẩm. Mục giải nghĩa này sẽ giúp người đăng bài không cần phải nhập nhiều lần lời giải thích cho cùng một điển cố, điển tích hay địa danh, mà lấy từ thư viện nếu đã có có sẵn. Sau khi một mục giải nghĩa được sử dụng, các bài thơ liên quan sẽ được kết nối và gợi ý khi một bài được xem.

    Chức năng tìm kiếm của Thi Viện cũng đã được nâng cấp, cho phép: tìm kiếm đồng thời trong cả phần nguyên tác, phiên âm, dịch nghĩa, dịch thơ và cả các dị bản của các bài thơ, với thời gian tìm kiếm được cải thiện đáng kể. Các yêu cầu tìm kiếm cũng được chuẩn hoá dấu câu, vị trí dấu thanh, chữ cái I/Y, và các thẻ trình bày, cho phép nhập “KHÓE MI” vẫn có thể tìm được cả “Khoé My”.
  • Bỏ quy định thêm số thứ tự với các tác giả trùng tên, bài thơ trùng tiêu đề 20/12/2024 01:04

  • Cho phép hiển thị nhiều phiên bản bài thơ 01/10/2024 08:37

  • Bỏ chức năng đăng nhập bằng tài khoản Facebook 02/06/2024 08:27

Thơ mới: 22 (Nikolai Nekrasov)

22

Сон мой был в руку, родная!

Сон перед спасовым днем.

В поле заснула одна я

После полудня, с серпом;
Вижу — меня оступает

Сила — несметная рать,—

Грозно руками махает,

Грозно очами сверкает.
Думала я убежать,

Да не послушались ноги.

Стала просить я помоги,

Стала я громко кричать.
Слышу, земля задрожала —

Первая мать прибежала,

Травушки рвутся, шумят —

Детки к родимой спешат.
Шибко без ветру не машет

Мельница в поле крылом:

Братец идет да приляжет,

Свекор плетется шажком.
Все прибрели, прибежали,

Только дружка одного

Очи мои не видали…

Стала я кликать его:

“Видишь, меня оступает

Сила — несметная рать,—

Грозно руками махает,

Грозно очами сверкает:

Что не идешь выручать?..»

Тут я кругом огляделась —

Господи! Что куда делось?

Что это было со мной?

Рати тут нет никакой!

Это не люди лихие,

Не бусурманская рать,

Это колосья ржаные,

Спелым зерном налитые,

Вышли со мной воевать!
Машут, шумят; наступают,

Руки, лицо щекотят,

Сами солому под серп нагибают —

Больше стоять не хотят!

Жать принялась я проворно,

Жну, а на шею мою

Сыплются крупные зерна —

Словно под градом стою!

Вытечет, вытечет за ночь

Вся наша матушка-рожь…

Где же ты, Прокл Севастьяныч?

Что пособлять не идешь?..

Сон мой был в руку, родная!

Жать теперь буду одна я.

Стану без милого жать,

Снопики крепко вязать,

В снопики слезы ронять!
Слезы мои не жемчужны,

Слезы горюшки-вдовы,

Что же вы господу нужны,

Чем ему дороги вы?..

 

22 (Người dịch: Nguyễn Tùng Cương)

GIấc mơ em đã ứng nghiệm, trời ơi!
Giấc mơ trước ngày lễ Đấng Cứu thế.
Nằm ngoài ruộng một mình, em ngủ thiếp,
Sau buổi trưa, liềm vẫn giữ trong tay,
Bỗng thấy quanh mình đông đúc thế này,
Một đạo quân không tài nào đếm hết,-
Vung tay dữ tợn ào ào xông đến,
Mắt lòng sòng sọc, gớm ghiếc ghê thay
Em đã định chạy khỏi xa đây,
Nhưng chân chẳng nghe lời, không nhúc nhích.
Em cầu cứu nhờ ai đến giúp.
Rồi gào lên gọi thấu trời cao,
Nghe đất dưới chân chuyển dịch ồn ào-
Người đầu tiên chạy về là mẹ,
Cỏ cây lá rung rinh nhè nhẹ-
Lũ con tìm đến người mẹ thân thương,
Cối xay gió đặt giữa cánh đồng
Trời lặng gió thì làm sao quay cánh mạnh;
Anh trai đến bên nằm sát cạnh,
Bố chồng cà nhắc cũng tới liền.
Mọi người ai cùng đến đủ đầy,
Chạy tới rồi, lục tục vây quanh hết
Chỉ riêng bóng hình người thân thiết
Em tìm hoài mà cấm thấy đâu….
Em liền lên tiếng gọi anh mau:
“Anh có thấy đội quân đông đúc
Đang vung vẩy tay chân trông phát khiếp,-
Mắt lòng sòng sọc nghĩ đến hãi kinh,
Sao không ai đến giúp đỡ em?..
Em đưa mắt nhìn quanh bốn phía-
Trời đất ạ! có việc gì đây nữa?
Đang diễn ra sự cố gì đây?
Có phải toàn lính tráng đâu!
Không phải là dân gan lì hung tợn,
Không phải là quân ngoại bang xâm lược,
Đây toàn là quân lúa mạch đen,
Vạn ngàn bông đều mẩy hạt chín đều,
Đang xông vào em đòi giải quyết!
Vẫy tay, làm ồn, tấn công quyết liệt
Khiến mặt, tay em ngứa ngáy, buồn buồn,
Chính mạch đen cúi đầu cho em cắt bằng liềm-
Chúng không muốn đứng ngoài đồng mãi!

Em nhanh nhẹn bắt tay vào làm mê mải,
Cắt luôn tay, thì thấy chúng rơi xuống cổ em
Những hạt mạch đen lớn, mẩy căng-
Em như đứng dưới mưa đang xối xả!

Mưa cứ trút đều suốt đêm rơi mãi
Toàn bộ mạch đen của nhà ta…
Anh Prokl Xevaxtianuwch, anh đâu à?
Sao anh không đến đỡ đần em chút ít?..

Giấc mơ của em đạt rồi, ôi trời đất!
Một mình em phải gặt hái cho xong.

Em phải gặt một mình không có chồng,
Phải thít mỗi bó lúa làm sao cho chặt,
Từng bó lúa phải nhỏ vào giọt nước mắt!
Nước mắt em đâu phải ngọc trai,
Những giọt lệ của bà goá khổ đau,
Vì sao Chúa trời cần nước mắt,
Vì đâu Chúa cần người ta khóc thật?..


 

Thơ thành viên mới: Con bồ câu (TrầnM Đạt)

Con bồ câu nhỏ
Cái cổ dặt dẹo
Sao chẳng bay xa
Gió mang về đất

Chút lúa cỏn con
Vừa ăn vừa lắc
Cái cổ siu siu
Chẳng về cánh rừng

Bầu trời của chú
Chớ sao tới đây
Con đường rộng rãi
Có xe đi đều

Chú đứng vỉa hè
Tôi cho hạt lúa
Thấy chú ăn ăn
Có chú mèo vồ

Mẹ tôi đuổi nó
Chú đứng lề đường
Lờ mờ quên mất
Chú ở giữa đường

Tôi tưởng chú khổ
Chú mệt chú khó
Chú không bay được
Hay là sợ hãi

Ôi hay chiếc xe
Mém đi qua chú
Có người bế chú
Tận sang bên đường

Chú chim màu trắng
Màu của hoà bình
Chú mang ánh nắng
Vệt màu trời xanh

Chú bồ câu nhỏ
Có màu trắng phau
Đi ra giữa lộ
Có người bế vô

11 giờ tối ngày 1/7/2026
Tôi đã thấy một con bồ câu làm y chang thứ tôi đã viết

Trích diễm

Giá mà tôi có thể

Ước những gì ngày xưa

Chỉ ồn ào thoáng chốc

Giống như là cơn mưa...

–– Mưa (Giang Tuấn Đạt)

Kỷ niệm ngày sinh, mất

Tác giả mới

Thơ Việt mới

Thơ dịch mới

Thơ thành viên mới

Diễn đàn

 

Tiêu điểm

Phan Chín sinh năm 1974, hội viên Hội Văn học nghệ thuật Quảng Nam, hiện là phóng viên báo Quảng Nam. Ông bắt đầu sáng tác từ năm 1989 với sở trường làm thơ thiếu nhi.

Đã xuất bản:
- Quê nhà cô Tấm (tập thơ thiếu nhi năm, 2003)
Hồ Tá Bang (1875-1943) là một nhà cải cách duy tân thời cận đại, và là một trong sáu thành viên sáng lập trường Dục Thanh và công ty Liên Thành hồi đầu thế kỷ XX. Ông sinh năm Ất Hợi (1875) tại làng Kế Môn, huyện Phong Điền, tỉnh Thừa Thiên (nay là huyện Phong Điền, tỉnh Thừa Thiên - Huế). Sau ông dời…
Charles-Augustin Sainte-Beuve (1804-1869) là nhà phê bình hàng đầu Pháp, người đề xướng phương pháp tiểu sử học trong phê bình văn học, đồng thời còn là thi sĩ và tiểu thuyết gia.

Tác phẩm:
- Cuộc đời, thi ca, tư tưởng củ Joseph Delorme (1829)
- Tư duy tháng Tám (1837)
- An ủi
Nguyễn Ngọc Tú Anh sinh ngày 12/10/1982 tại TP Hồ Chí Minh, là hướng dẫn viên du lịch.

Tác phẩm:
- Ngang qua đời nhau (NXB Hội nhà văn, 2020)
- Nhặt cánh hoa xưa (chưa in)

Alexander Kushner Александр Кушнер

Alexander Kushner
Alexander Semenovich Kushner (Александр Семёнович Кушнер) sinh năm 1936, là nhà thơ Nga, tác giả của 50 tập thơ (bao gồm thơ thiếu nhi) và nhiều chuyên luận về thi ca Nga cổ điển và hiện đại. Ông sinh ở Leningrad trong một gia đình Do Thái. Cha của ông là kỹ sư hải quân. Kushner học tại Khoa Triết học…

Mạnh Lê Lê Văn Mạnh

Mạnh Lê
Nhà thơ Mạnh Lê (4/4/1953 - 15/4/2008) tên thật là Lê Văn Mạnh, nguyên là Phó Chủ tịch Hội Văn học - Nghệ thuật tỉnh Thanh Hoá kiêm Phó Tổng biên tập Tạp chí Văn nghệ Xứ Thanh, Uỷ viên Ban Chấp hành Hội Nhà báo tỉnh Thanh Hoá, hội viên Hội Nhà văn Việt Nam, hội viên Hội Văn nghệ Dân gian Việt Nam.

Các…

Quy Hữu Quang 歸有光

Quy Hữu Quang 歸有光 (1506-1571) tự Hy Phủ 熙甫, Khai Phủ 開甫, hiệu Chấn Xuyên 震川, Hạng Tích sinh 項脊生, người Côn Sơn (nay thuộc Giang Tô), đỗ cử nhân năm Gia Tĩnh thứ 19, nhiều lần thi hội không đậu, dời chỗ ở dạy học ở Gia Định, người gọi là Chấn Xuyên tiên sinh. Năm Gia Tĩnh thứ 44 mới đỗ tiến sĩ, quan đến Thái bộc tự thừa Nam Kinh, là nhà sáng tác cho phái Đường Tống, về tản văn có ảnh hưởng đến đương thời, thơ ông không gọt giũa.
Thiền lão 禪老 là mỹ hiệu của một nhà sư thuộc thế hệ thứ 6, dòng thiền Quan Bích. Họ tên, quê quán và năm sinh năm mất đều chưa rõ. Chỉ biết ban đầu theo học Thiền sư Đa Bảo ở chùa Kiến Sơ, Khi đã lĩnh hội được tâm yếu đạo thiền bèn về tu ở núi Từ Sơn và trở thành vị thiền lão nổi tiếng một vùng.

Khoảng…
Thơ tiêu biểu: Nhật nguyệt

Giorgos Markopoulos Γιώργος Μαρκόπουλος

Giorgos Markopoulos
Giorgos Markopoulos (tiếng Hy Lạp: Γιώργος Μαρκόπουλος) là nhà thơ Hy Lạp, sinh năm 1951 ở Messinia. Ông học kinh tế và thống kê tại Đại học Kinh tế Athen (AUEB) và là giám đốc Bộ Văn hoá. Giorgos Markopoulos là nhà thơ thuộc thế hệ đầu được mệnh danh là “thế hệ thơ mộng năm 70”. Năm 1996, ông được vinh…

Hồng Trung Phan Canh

Hồng Trung (10/2/1924 - ?) tên thật là Phan Canh, sinh tại làng Nhơn Thọ, quận An Nhơn, tỉnh Bình Định, là một cây bút thích đọc thơ Pháp nhưng lại sở trường về thơ Đường. Ông xuất thân và chịu ảnh hưởng từ gia đình Nho giáo, làm thơ từ năm 14 tuổi. Sau ông theo Tây học, có bằng thành chung và từng làm…