Pvisqve par mes deuoirs, inhumaine Siluie,
Voſtre rigueur s’irrite auec tant de tranſport,
Apres tant de deuoirs, ie voy bien que ma mort
Sera le triſte prix de vous auoir ſeruie.
Ie veux bien contenter voſtre cruelle enuie,
Et finir d’vn beau coup vn ſi funeſte Sort,
Eſteignant deuant vous par vn dernier effort,
Le feu de mon amour, & celuy de ma vie.
Mais, helas! ie crains bien qu’vn ſouuenir ſi beau
Me perſecute encore au delà du tombeau,
Pourſuiuant mon eſprit ſur les riuages ſombres;
Et qu’vn eſloignement m’afflige deſormais,
Car de vous penſer voir en l’Empire des Ombres,
Les Aſtres comme vous n’y deſcendent iamais.
Vì bao cung kính, Silvie ơi,
Nàng lại nghiêm túc, giận không nguôi.
Sau bao phụng sự, ta đành thấy:
Chết là giá đắt, xót xa thôi.
Ta muốn chiều theo ý bạo tàn,
Chấm dứt số phận cảnh lầm than,
Trước mặt nàng đây, lời cuối tận,
Tắt lửa tình ta, lửa thế gian.
Nhưng hỡi ôi thương, một bóng hình,
Qua miền nấm mộ vẫn bám kinh,
Đuổi theo hồn trẻ bờ u tối.
Chia cách từ đây, dạ chẳng đành,
Nơi cõi âm ty tìm bóng ngọc,
Sao trời như bậu, rụng sao đành?
Đời là bão tố
Là mưa giông
Là cay đắng
Là chạnh lòng
Dù cay đắng
Dù đón giông
Mây vẫn nắng
Đỡ lạnh lòng
Để từng hơi thở
Hoà sương sớm
Đem từng cay đắng
Nuôi gió sông
Lấy ngàn biển cả
Gộp trăm sông
Đem về hơi ấm
Mà não lòng
Để lại cánh én
Chiều gió sông
Vẽ lên ánh bạc
Mà vui lòng
Cất vào trăng sáng
Tấm lòng nhỏ
Để cho ánh sáng
Chiếu vào tôi
Đem tình đổ bạc
Giấu sau sông.
Khóc cho đi
Mày khóc cho đi
Lời khuyên mãi
Lại giết nỗi lòng
Sợ
Sợ
Chắc cái chi
Mài sự sợ hải mà ăn được?
Trách trời trách người
Vì bạc bẽo
Trách lòng yếu đuối
Sợ cô liêu
Não lấy máu viết thơ
Cho thoả tiếng ưu sầu
Tay tựa chiếc lá
Vì chạm là đung đưa.