周王西駕八龍車,
漢使東飛萬里槎。
戈戟氣森金闕日,
旌旗霧捲玉門沙。
談兵幾箇空門虱,
謀國何人欲畫蛇。
聞道昭陵神馬在,
蒼茫天意未長嗟。
Chu vương tây giá bát long xa,
Hán sứ đông phi vạn lý sà.
Qua kích khí sâm kim khuyết nhật,
Tinh kỳ vụ quyển ngọc môn sa.
Đàm binh kỷ cá không môn sắt,
Mưu quốc hà nhân dục hoạ xà.
Văn đạo Chiêu Lăng thần mã tại,
Thương mang thiên ý vị trường ta.
Vua Chu ngựa giá ruổi qua Tây,
Sứ Hán bè đông lướt sóng bay.
Kim khuyết gươm bày trời rợp tối,
Ngọc môn cờ cuốn cát bay đầy.
Rận mò mấy kẻ bàn quân giỏi,
Rắn vẽ nào ai giúp nước hay.
Ngựa đá Chiêu Lăng còn vẫn đó,
Cơ trời huyền diệu chớ than dài.
Tôi cô đơn trong cõi của tôi
Đem tình yêu thương tới mọi người
Dẫu trái tim có ngừng vào ngày mới
Vẫn nguyện đem xương bón ruộng đời...
Tôi vẫn xin dành những nụ cười
Ở lại sưởi ấm hồn chơi vơi
Quyện nước mắt trên mi người than thở
Dựa vào vai tôi một chút thì giờ...
Vũ trụ xoay vần suốt hàng giờ
Một mình bơi giữa biển thờ ơ
Ngẩn ngơ bao tiếng điều trăn trở
Vươn lên gian khó định căn cơ...
Loắt choắt chim reo sáng lờ mờ
Vươn vai ngoảnh dậy chào nắng thơ
Sớm hôm chỉnh lại bao lầm lỡ
Phượng hà hơi ấm tỉnh cơn mơ...
Thành phố Hồ Chí Minh
ngày 14/3/2026