標致原來薄謝安,
祇於秋日賞秋山。
嚴霜不許松顏老,
微雨偏容石嶺斑。
金籟恬時聽戍角,
碧煙開處見禪關。
登高回首江西岸,
彷彿鈞韶咫尺間。
Tiêu trí nguyên lai bạc Tạ An,
Chỉ ư thu nhật thưởng thu san.
Nghiêm sương bất hứa tùng nhan lão,
Vi vũ thiên dung thạch lĩnh ban.
Kim lại điềm thời thinh thú giác,
Bích yên khai xứ kiến thiền quan.
Đăng cao hồi thủ giang tây ngạn,
Phảng phất quân thiều chỉ xích gian.
Phong thái ta gần với Tạ An
Chỉ khi thu đến thưởng ngày nhàn
Sương khuya chẳng để thông già cỗi
Mưa nhỏ riêng cho đá lổ loang
Chòi gác gió im kèn rộn tiếng
Cửa chùa mây tản khói bay ngang
Lên cao ngoái lại trông dòng nước
Phảng phất quân thiều chỉ tấc gang
Đạo học vốn dài lâu
Chẳng phải vạn ngày sầu
Một đời chưa thấu hiểu
Nỗi buồn đến từ đâu.
Chuông động giữa hư không
Gột sạch giấc bụi hồng
Lời thề trao tri kỷ
Vạc nắng ấm mùa đông.
Bảng phong thần đã mở
Gắn kết ngôi đền thơ
Dẫu ngàn năm dâu bể
Nhất niệm vượt bến mê.
Người ơi hãy cùng ta
Xây đắp mộng san hà
Lời kinh thay tiếng nói
Tiền kiếp vấn luân hồi.
Hồn ai cất tiếng gọi
Ngẫm sầu nhưng lại thôi
Buông đi là đã tới
Không bước cũng đến nơi.