Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/05/2014 13:25
秋叢繞舍似陶家,
遍繞籬邊日漸斜。
不是花中偏愛菊,
此花開盡更無花。
Thu tùng nhiễu xá tự Đào gia,
Biến nhiễu ly biên nhật tiệm tà.
Bất thị hoa trung thiên ái cúc,
Thử hoa khai tận cánh vô hoa.
Mùa thu nở tưng bừng khắp nhà như nhà của họ Đào,
Bước theo hàng rào thăm hoa trong lúc chiều dần xuống.
Chằng phải vì đã sẵn yêu hoa cúc, khi đợt hoa cúc này tàn,
Thì không còn hoa nào nở trong năm này nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/05/2014 13:25
Ngày thu hoa nở tựa Đào gia
Dạo bước xem hoa đến xế tà
Chẳng phải niềm riêng yếu mến cúc
Hoa này tàn rụng, chẳng còn hoa
Gửi bởi PH@ ngày 17/07/2015 15:27
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 18/07/2015 16:00
Thu quanh nhà rậm tựa Đào gia
Bên rào dạo quanh bóng dần tà
Chẳng phải với hoa yêu riêng cúc
Cúc mà nở hết tuyệt không hoa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/11/2018 13:58
Hoa thu nở rộ tựa Đào gia
Bờ giậu lần thăm bóng xế tà
Chẳng phải riêng lòng thiên ái cúc
E rằng sau đó tuyệt trăm hoa
Hoa thu bừng nở tựa Đào gia,
Lần giậu ngắm hoa lúc xế tà.
Chẳng phải lòng yêu mình hoa cúc,
Cúc tàn sau đó tuyệt trăm hoa.
Gửi bởi Lương Phạm ngày 08/02/2023 11:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 20/02/2023 15:48
Thu bừng khắp chốn tựa Đào gia
Dạo quanh bờ giậu bóng xế tà
Nào phải lòng yêu hoa cúc sẵn
Hoa này nở hết chằng còn hoa