Thơ » Trung Quốc » Ngũ đại » Tưởng Di Cung
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 22:13
辛勤得繭不盈筐,
燈下繅絲恨更長。
著處不知來處苦,
但貪衣上繡鴛鴦。
Tân cần đắc kiển bất doanh khuông,
Đăng hạ sào ty hận cánh trường.
Trước xứ bất tri lai xứ khổ,
Đãn tham y thượng tú uyên ương.
Biết bao công lao vất vả mới được chưa đầy một thúng kén,
Rồi lại bao oán hận ngồi dưới đèn để ươm tơ.
Người mặc không biết nỗi cay đắng của người làm ra,
Lại còn mặc áo thêu hình đôi uyên ương nữa.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 22:13
Bao đắng cay chưa đầy thúng kén
Lại dưới đèn hờn oán ươm tơ
Người mặc lụa chẳng biết cho
Uyên ương thêu áo đặng phô sang giàu