Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nguyên Chẩn
寥落古行宮,
宮花寂寞紅。
白頭宮女在,
閒坐說玄宗。
Liêu lạc cổ hành cung,
Cung hoa tịch mịch hồng.
Bạch đầu cung nữ tại,
Nhàn toạ thuyết Huyền Tông.
Hành cung cũ đã hoang tàn
Hoa trong cung màu hồng hiu quạnh
Còn lại những cung nữ bạc đầu
Ngồi rỗi kể lại chuyện Huyền Tông
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/02/2006 10:51
Vắng vẻ hành cung cũ,
Hoa cung tẻ sắc hồng.
Cung nữ đầu bạc phớ,
Ngồi kể chuyện Huyền Tông.
Hành cung chốn cũ tiêu sơ,
Hoa cung tịch mịch, lặng phô sắc hồng.
Cung nhân đầu bạc như bông,
Ngồi rồi kể chuyện Huyền Tông năm nào.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/02/2010 02:40
Hành cung cũ bỏ không
Hoa cung nhạt nhoà hồng.
Cung nữ già tóc bạc,
Ngồi rỗi nhắc Huyền Tông.
Gửi bởi PH@ ngày 19/02/2014 22:37
Hành cung xưa vắng vẻ
Hoa cung lẻ sắc hồng
Cung nữ còn đầu bạc
Ngồi nhàn kể Huyền Tông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 30/12/2015 00:40
Hành cung cảnh quá tiêu điều
Ngự viên hoa nở tịch liêu hoang tàn
Cung phi tuổi hạc an nhàn
Nghê nga chuyện cũ ngai vàng Huyền Tông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/03/2016 14:43
Lạnh lẽo hành cung cũ
Hoa cung nhạt vẻ hồng
Bạc đầu bao cung nữ
Ngồi kháo chuyện Huyền Tông
Gửi bởi dt@n ngày 04/06/2019 05:26
Cung ngự trơ đền cũ
Hoa cung vắng vẻ hồng
Gái cung đầu đã bạc
Nói chuyện vua Huyền Tông