Thơ đọc nhiều nhất
Thơ thích nhất
Thơ mới nhất
Tác giả cùng thời kỳ
Tạo ngày 17/03/2009 21:50 bởi
hongha83, đã sửa 9 lần, lần cuối ngày 16/01/2020 20:25 bởi
hongha83 Tạ Phương tên thật là Tạ Hoà Phương, sinh năm 1949, quê Vĩnh Bảo, Hải Phòng, tốt nghiệp ĐH ngành Địa chất tại Liên Xô, 1972, nguyên là GS TS chủ nhiêm bộ môn Địa chất lịch sử, ĐH Quốc gia Hà Nội. Hiện là Viện trưởng viện Nghiên cứu cổ sinh (INPA), Chủ tịch hội Cổ sinh - Địa tầng Việt Nam, Uỷ viên thông tấn Uỷ ban Địa tầng Devon Quốc tế. Ngoài nghiên cứu và viết sách khoa học, ông còn sáng tác và dịch thuật văn học.
Tác phẩm:
- Biển thức (thơ, NXB Văn học, 1995)
- Tiếng vọng (thơ, NXB Văn học, 2003)
- Hồn đá (thơ, NXB Tác phẩm mới, 2004)
- Thơ Tạ Phương (NXB Hội nhà văn, 2019)
Dịch:
- Mặc chó cứ sủa (tiểu thuyết, Wild Herbert, Pháp, NXB Lao động, 2005, 320 tr; tái bản NXB Hội Nhà văn, 2020)
- Thơ trữ tình (Puskin, Lermontov & Esenin) (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Hội nhà văn, 2004)
- Những đỉnh cao thơ Nga (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, 2010)
- Thơ trữ tình S. Esenin (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Văn học, 2015)
- Thơ Nga từ một góc nhìn (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Hội nhà văn, 2019)
- Thơ trữ tình A.X. Puskin (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Hội nhà văn, 2019)
- Thơ trữ tình M. Lermontov (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Hội nhà văn, 2019)
- Thơ trữ tình A. Akhmatova (tuyển thơ dịch từ tiếng Nga, NXB Hội nhà văn, 2019)
Tạ Phương tên thật là Tạ Hoà Phương, sinh năm 1949, quê Vĩnh Bảo, Hải Phòng, tốt nghiệp ĐH ngành Địa chất tại Liên Xô, 1972, nguyên là GS TS chủ nhiêm bộ môn Địa chất lịch sử, ĐH Quốc gia Hà Nội. Hiện là Viện trưởng viện Nghiên cứu cổ sinh (INPA), Chủ tịch hội Cổ sinh - Địa tầng Việt Nam, Uỷ viên thông tấn Uỷ ban Địa tầng Devon Quốc tế. Ngoài nghiên cứu và viết sách khoa học, ông còn sáng tác và dịch thuật văn học.
Tác phẩm:
- Biển thức (thơ, NXB Văn học, 1995)
- Tiếng vọng (thơ, NXB Văn học, 2003)
- Hồn đá (thơ, NXB Tác phẩm mới, 2004)
- Thơ Tạ Phương (NXB Hội nhà văn, 2019)
Dịch:
- Mặc chó cứ sủa (tiểu thuyết, Wild Herbert, Pháp, NXB Lao động, 2005, 320 tr; tái bản NXB Hội Nhà văn, 2020)
- Thơ trữ tình (Puskin, Lermontov & Esenin)…
Thơ dịch tác giả khác
- “Anh hôn em qua dòng nước mắt...” “Я тебя целовал сквозь слезы...” (Nikolai Rubtsov)
- “Anh mãi mãi bí huyền và mới lạ...” “Ты всегда таинственный и новый...” (Anna Akhmatova)
- “Anh sống hay chết – em không biết...” “Я не знаю, ты жив или умер...” (Anna Akhmatova)
- “Anh thật buồn khi ngắm nhìn em...” “Мне грустно на тебя смотреть...” (Sergei Yesenin)
- “Bão tuyết khóc, như cây vĩ cầm Zigan...” “Плачет метель, как цыганская скрипка...” (Sergei Yesenin)
- “Bằng trí óc không hiểu nổi nước Nga...” “Умом Россию не понять...” (Fyodor Tyutchev)
- “Bầu trời được trát bằng kem sữa...” “Небо сметаной обмазано...” (Sergei Yesenin)
- “Biển Bôxpho anh chưa từng đến...” “Никогда я не был на Босфоре...” (Sergei Yesenin)
- “Binh minh gợi lại những bình minh...” “Заря окликает другую...” (Sergei Yesenin)
- “Bóng tối dần dần buông...” “Вот уж вечер. Роса...” (Sergei Yesenin)
- “Cả trời cả đất vẫn thế thôi...” “И небо и земля все те же...” (Sergei Yesenin)
- “Cây phong nhỏ trụi trơ trong băng giá...” “Клен ты мой опавший, клен заледенелый...” (Sergei Yesenin)
- “Chàng từng thích...” “Он любил...” (Anna Akhmatova)
- “Chân nứt nẻ, quả ngưu bàng bám váy...” “Ноги в цыпках, репейник– на платье...” (Galina Umyvakina)
- “Có một mùa ngắn ngủi, đẹp lạ thường...” “Есть в осени первоначальной...” (Fyodor Tyutchev) - bài dịch 2
- “Con đường ánh bạc...” “Серебристая дорога...” (Sergei Yesenin)
- “Dễ chịu quá khi thu về mát rượi...” “Хорошо под осеннюю свежесть...” (Sergei Yesenin)
- “Dưới ánh trăng óng vàng lạnh lẽo...” “Золото холодное луны...” (Sergei Yesenin)
- “Đã chán nản lại thêm buồn ngao ngán...” “И скучно и грустно, и некому руку подать...” (Mikhail Lermontov)
- “Đã tự bao giờ họ tha thiết yêu nhau...” “Они любили друг друга так долго и нежно...” (Mikhail Lermontov)
- “Đàn bà trên trái đất...” “Les femmes sont sur la terre...” (Victor Hugo)
- “Đây xứ sở màu xanh...” “Голубая да веселая страна...” (Sergei Yesenin)
- “Để lại ngôi nhà trắng và vườn cây yên tĩnh của anh...” “Твой белый дом и тихий сад оставлю...” (Anna Akhmatova)
- “Đêm đen như bồ hóng...” “Вечер, как сажа...” (Sergei Yesenin)
- “Đêm tối trời, không sao ngủ được...” “Темна ноченька, не спится...” (Sergei Yesenin)
- “Đôi tay người thương - một cặp thiên nga...” “Руки милой - пара лебедей...” (Sergei Yesenin)
- “Đồng nội tuyết, một mặt trăng màu trắng...” “Снежная равнина, белая луна...” (Sergei Yesenin)
- “Đồng trơ rạ, rừng cây trụi lá...” “Нивы сжаты, рощи голы...” (Sergei Yesenin)
- “Em cứ gọi hy vọng là giấc chiêm bao...” “Зови надежду сновиденьем...” (Mikhail Lermontov)
- “Em đẹp lắm Ba Tư...” “Голубая родина Фирдуси...” (Sergei Yesenin)
- “Em luôn luôn và ở mọi nơi khác biệt...” “Ты всегда и всюду странно...” (Aleksandr Blok)
- “Em nhớ thuộc điều này...” “Свет вечерний шафранного края...” (Sergei Yesenin)
- “Em thích một điều: rằng anh không đau đớn vì em...” “Мне нравится, что Вы больны не мной...” (Marina Svetaeva)
- “Em vò đôi tay dưới tấm voan màu tối...” “Сжала руки под тёмной вуалью...” (Anna Akhmatova)
- “Gái làng chẳng ai bằng, Tania đẹp lắm...” “Хороша была Танюша, краше не было в селе...” (Sergei Yesenin)
- “Gió đã nổi lên rồi, làn gió bạc...” “Свищет ветер, серебряный ветер...” (Sergei Yesenin)
- “Gương mặt cùng nụ cười và nước mắt...” “С улыбкой на лице и со слезами...” (Nikolai Rubtsov)
- “Hãy cầu nguyện cho kẻ nghèo, đã mất...” “Помолись о нищей, о потерянной...” (Anna Akhmatova)
- “Hãy còn chưa khô cơn mưa chiều qua...” “Еще не высох дождь вчерашний...” (Sergei Yesenin)
- “Hãy đừng cười trên nỗi đau tiền định của tôi...” “Не смейся над моей пророческой тоскою...” (Mikhail Lermontov)
- “Học được cách sống khôn ngoan, đơn giản...” “Я научилась просто, мудро жить...” (Anna Akhmatova)
- “Không, tôi đâu có yêu em đắm say đến vậy...” “Нет, не тебя так пылко я люблю...” (Mikhail Lermontov)
- “Kìa những bãi bằng mông mênh biết bao...” “Как площади эти обширны...” (Anna Akhmatova)
- “Lá thu vàng xoay tròn bay lờ lững...” “Закружилась листва золотая...” (Sergei Yesenin)
- “Làm thi sĩ - nghĩa là chấp nhận...” “Быть поэтом - это значит то же...” (Sergei Yesenin)
- “Lần cuối cùng chúng tôi gặp nhau...” “В последний раз мы встретились тогда...” (Anna Akhmatova)
- “Màu đen thẫm, thoảng mồ hôi tiếng rú!...” “Черная, потом пропахшая выть!...” (Sergei Yesenin)
- “Một chiều yên tĩnh em đã khóc...” “Ты плакала в вечерней тишине...” (Sergei Yesenin)
- “Mới hôm qua còn nhìn em...” “Вчера еще в глаза глядел...” (Marina Svetaeva)
- “Mùa thu đi qua vườn hoa ẩm ướt...” “По мокрым скверам проходит осень...” (Nikolai Rubtsov)
- “Mùa xuân không giống niềm vui...” “Весна на радость не похожа...” (Sergei Yesenin)
- “Mùa xuân mùa của tình yêu...” “Весна, весна, пора любви...” (Aleksandr Pushkin)
- “Mưa đầy mặt, đẫm vai...” “Дождь в лицо и ключицы...” (Bella Akhmadulina)
- “Nàng hát, tiếng nàng ngân nga...” “Она поет- и звуки тают...” (Mikhail Lermontov)
- “Ngọn lửa xanh bừng lên rạo rực...” “Заметался пожар голубой...” (Sergei Yesenin)
- “Người Nga có muốn chiến tranh không?...” “Хотят ли русские войны?...” (Evgeny Evtushenko)
- “Như bầu trời, ánh mắt em lấp lánh...” “Как небеса, твой взор блистает...” (Mikhail Lermontov)
- “Những bông hoa trên bậu cửa...” “Цветы на подоконнике...” (Sergei Yesenin)
- “Những cánh cửa ở Khorasan...” “В Хороссане есть такие двери...” (Sergei Yesenin)
- “Nơi bí ẩn muôn đời thiu thiu ngủ...” “Там, где вечно дремлет тайна...” (Sergei Yesenin)
- “Nước dưới sâu...” “Воды глубокие...” (Aleksandr Pushkin)
- “Ồ không, em có yêu anh đâu...” “О нет, я не тебя любила...” (Anna Akhmatova)
- “Ôi, kalina nở hoa bên bờ suối...” “Ой, цветет калина в поле у ручья...” (Mikhail Isakovsky)
- “Ở đâu rồi ngôi nhà cha mẹ...” “Где ты, где ты, отчий дом...” (Sergei Yesenin)
- “Phàm những cuộc đời kỳ lạ...” “Все живое особой метой...” (Sergei Yesenin)
- “Phía xa xa kia ai đang hát thế...” “Далекая веселая песня...” (Sergei Yesenin)
- “Quạ bay đến bên quạ...” “Ворон к ворону летит...” (Aleksandr Pushkin)
- “Qua tất cả sự mất mát, nỗi buồn, khổ đau...” “Проходит всё: тоска, утрата, боль...” (Aida Fedorova)
- “Quê hương thân yêu! Trái tim mơ mộng...” “Край любимый! Сердцу снятся...” (Sergei Yesenin)
- “Ráng chiều đỏ như tấm ren rộng lớn...” “Опять раскинулся узорно...” (Sergei Yesenin)
- “Sa-ga-ne của anh, Sa-ga-ne...” “Шаганэ ты моя, Шаганэ...” (Sergei Yesenin)
- “Sau núi non, những thung lũng óng vàng...” “За горами, за желтыми долами...” (Sergei Yesenin)
- “Tại vì đâu ánh trăng chiếu lu mờ...” “Отчего луна так светит тускло...” (Sergei Yesenin)
- “Thao thức với Homère. Những cánh buồm căng gió...” “Бессонница. Гомер. Тугие паруса...” (Osip Mandelstam)
- “Thế giới của bọn trẻ mới bí ẩn làm sao...” “Как загадочен мир молодых...” (Aida Fedorova)
- “Thôi chào nhé, bạn ơi, chào nhé...” “До свиданья, друг мой, до свиданья...” (Sergei Yesenin)
- “Thôi chớ phí thời gian thế...” “Не уделяй мне много времени...” (Bella Akhmadulina)
- “Tim ơi đừng đập nữa!...” “Глупое сердце, не бейся!...” (Sergei Yesenin)
- “Tôi - nhà thơ cuối cùng của nông thôn...” “Я последний поэт деревни...” (Sergei Yesenin)
- “Tôi đã biết tình em giờ thay đổi...” “Теперь любовь моя не та...” (Sergei Yesenin)
- “Tôi đặt xuống giường em...” “Я положил к твоей постели...” (Sergei Yesenin)
- “Tôi đi mê man trên tuyết đầu mùa...” “Я по первому снегу бреду...” (Sergei Yesenin)
- “Tôi giã biệt ngôi nhà cha mẹ...” “Я покинул родимый дом...” (Sergei Yesenin)
- “Tôi hỏi cây tần bì...” “Я спросил у ясеня...” (Vladimir Kirshon)
- “Tôi hỏi gã đổi tiền hôm nay...” “Я спросил сегодня у менялы...” (Sergei Yesenin)
- “Tôi mục đồng, tôi có toà cung điện...” “Я пастух, мои палаты...” (Sergei Yesenin)
- “Tôi nghĩ về gì nhỉ? Về những vì sao rơi…...” “О чем я думаю? О падающих звездах…...” (Vladimir Nabokov)
- “Tôi tiễn anh ra đến cửa phòng ngoài...” “Проводила друга до передней...” (Anna Akhmatova)
- “Trận lũ như làn khói...” “Дымом половодье...” (Sergei Yesenin)
- “Trên bầu trời biếc sắc thiên thanh...” “На небесном синем блюде...” (Sergei Yesenin)
- “Trên cửa sổ là trăng. Dưới là ngọn gió...” “Над окошком месяц. Под окошком ветер...” (Sergei Yesenin)
- “Trên dòng sông thu giá lạnh...” “По холодной осенней реке...” (Nikolai Rubtsov)
- “Trên đỉnh núi trụi trơ phương bắc...” “На севере диком стоит одиноко...” (Mikhail Lermontov)
- “Trên đồi Gruzi đêm xuống...” “На холмах Грузии лежит ночная мгла...” (Aleksandr Pushkin)
- “Trong cô đơn luôn sẵn có tự do...” “Есть в одиночестве свобода...” (Vladimir Nabokov)
- “Trong tĩnh lặng khí trời ngột ngạt...” “В душном воздуха молчанье...” (Fyodor Tyutchev)
- “Tuyết cứ rơi, cứ rơi...” “Идут белые снеги...” (Evgeny Evtushenko)
- “Từ dưới lớp mặt nạ hớ hênh, lạnh lùng, bí ẩn...” “Из-под таинственной, холодной полумаски...” (Mikhail Lermontov)
- “Và trái tim đó thôi đáp lại...” “И сердце то уже...” (Anna Akhmatova)
- “Vâng tôi tin, hạnh phúc là có thật!...” “О верю, верю, счастье есть!...” (Sergei Yesenin)
- “Vâng! Đã quyết. Tôi chẳng về lại nữa...” “Да! Теперь решено. Без возврата...” (Sergei Yesenin)
- “Vết thương cũ của tôi dần khép miệng...” “Улеглась моя былая рана...” (Sergei Yesenin)
- “Vinh quang trần gian như khói...” “Земная слава как дым...” (Anna Akhmatova)
- “Xa sau màn sương nào thấy chi đâu...” “Не видать за туманною далью...” (Sergei Yesenin)
- “Xin đừng vò nát thư em...” “Ты письмо мое, милый, не комкай...” (Anna Akhmatova)
- “Ý tưởng nhiều thêm mệt, thôi xếp hết mộng mơ...” “Отодвинув мечты и устав от идей...” (Anna Akhmatova)
- Anh đào dại Черемуха (Sergei Yesenin)
- Arion Арион (Aleksandr Pushkin)
- Bạch dương Березка (Sergei Yesenin)
- Bãi lầy và đầm nước Топи да болота (Sergei Yesenin)
- Bầu trời và những ngôi sao Небо и звезды (Mikhail Lermontov)
- Bên ngôi mộ У могилы (Sergei Yesenin)
- Bình minh Paccвeт (Aleksandr Blok)
- Bóng Ombre (Guillaume Apollinaire)
- Bông hoa nhỏ Цветок (Aleksandr Pushkin) - bài dịch 2
- Buổi tối mùa đông Зимний вечер (Aleksandr Pushkin)
- Cái chết của nhà thơ Смерть поэта (Mikhail Lermontov)
- Cảm ơn Благодарность (Mikhail Lermontov)
- Cánh buồm Парус (Mikhail Lermontov)
- Cầu Mirabeau Le pont Mirabeau (Guillaume Apollinaire)
- Cây thánh giá trên mỏm đá Kрест на скале (Mikhail Lermontov)
- Chàng trai bảo tôi: “Thật đau đớn quá chừng!” Мальчик сказал мне: “Как это больно!” (Anna Akhmatova)
- Chia tay Разлука (Anna Akhmatova)
- Chiếc xe đời Телега жизни (Aleksandr Pushkin)
- Chiều hè Летний вечер (Aleksandr Blok)
- Chúc thư Завещание (Mikhail Lermontov)
- Con đường mùa đông Зимняя дорога (Aleksandr Pushkin)
- Con đường xuyên qua rặng thông Путь сквозь сосны (Elena Shirman)
- Cô đơn Одиночество (Ivan Bunin)
- Công chúa thuỷ cung Морская царевна (Mikhail Lermontov)
- Cửa sổ Окно (Aleksandr Pushkin)
- Dịu dàng hơn dịu dàng Нежнее нежного (Osip Mandelstam)
- Đàn sếu Журавли (Vladimir Nabokov)
- Đề tặng Посвящение (Mikhail Lermontov)
- Đêm Ночь (Aleksandr Pushkin)
- Đêm (I) Ночь (I) (Sergei Yesenin)
- Đêm (II) Ночь (II) (Sergei Yesenin)
- Đêm trăng Какая ночь (Sergei Yesenin)
- Điềm báo Приметы (Aleksandr Pushkin)
- Độc nhãn nhân Циклоп (Aleksandr Pushkin)
- Đợi anh về Жди меня, и я вернусь (Konstantin Simonov) - bài dịch 2
- Đức mẹ đồng trinh Мадона (Aleksandr Pushkin)
- Em đang làm gì thế này?! Em buông tay... Что я делаю?! Отпускаю... (Olga Berggoltz)
- Em không buông rèm cửa sổ Я окошка не завесила (Anna Akhmatova)
- Ghềnh đá Утес (Mikhail Lermontov)
- Ghi vào albom (Mượn ý Bairơn) В альбом (Из Байрона) (Mikhail Lermontov)
- Giã từ Прощание (Aleksandr Pushkin)
- Giàn giáo Scaffolding (Seamus Heaney)
- Góc phố Le coin (Guillaume Apollinaire)
- Gửi A. A. Olenina А. А. Олениной (Mikhail Lermontov)
- Gửi A. O. Xmirnôva А.О.Смирновой (Mikhail Lermontov)
- Gửi các bạn Друзьям (Aleksandr Pushkin)
- Gửi cô gái ngoại quốc Иностранке (Aleksandr Pushkin)
- Gửi công chúa của tôi Моей царевне (Sergei Yesenin)
- Gửi cún nhỏ nhà Kachalov Собаке Качалова (Sergei Yesenin)
- Gửi D...V (Tôi đã đi qua nước Nga mọi nẻo) К Д...ВУ (Я пробегал страны России) (Mikhail Lermontov)
- Gửi Đ. К Д. (Mikhail Lermontov)
- Gửi em gái Shura (I) Сестре Шуре (I) (Sergei Yesenin)
- Gửi em gái Shura (II) Сестре Шуре (II) (Sergei Yesenin)
- Gửi em gái Shura (IV) Сестре Шуре (IV) (Sergei Yesenin)
- Gửi L. К Л. (Mikhail Lermontov)
- Gửi... (Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu) К*** (Я помню чудное мгновенье) (Aleksandr Pushkin)
- Gửi... (Đừng nghĩ giờ đây tôi nuối tiếc) К *** (Не думай, чтоб я был достоин сожаленья) (Mikhail Lermontov)
- Gửi... (Em đừng hỏi vì sao tôi ưu tư) К*** (He спрашивай, зачем унылой думой...) (Aleksandr Pushkin)
- Gửi... (Em quá xinh tươi và trong trắng) К *** (Ты слишком для невинности мила) (Mikhail Lermontov)
- Hai người khổng lồ Два великана (Mikhail Lermontov)
- Hãy bơi, nào ta bơi... Плыть, плыть, плыть... (Nikolai Rubtsov)
- Hãy cháy lên ngôi sao Гори, звезда моя (Sergei Yesenin)
- Hãy về với mẹ trong mơ... Ты приснись мне... (Olga Berggoltz)
- Hình bóng Силуэт (Mikhail Lermontov)
- Hoa Цветы (Nikolai Rubtsov)
- Hoa bả chó Les colchiques (Guillaume Apollinaire)
- Hoa hồng Роза (Aleksandr Pushkin)
- Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu)
- Hồ ơi! Le lac (Alphonse de Lamartine)
- Kapkaz Кавказское (Anna Akhmatova)
- Kẻ tò mò Любопытный (Aleksandr Pushkin)
- Lão hành khất Нищий (Mikhail Lermontov)
- Lời trên bia mộ của tôi Моя эпитафия (Aleksandr Pushkin)
- Lời tự thú Признание (Aleksandr Pushkin)
- Lời tự thú của đứa con tự vẫn Исповедь самоубийцы (Sergei Yesenin)
- Mặt trời Солнце (Mikhail Lermontov)
- Mong ước (Cứ lê bước những ngày dài mệt mỏi) Желание (Медлительно влекутся дни мои) (Aleksandr Pushkin)
- Mong ước (Tôi nhỏ lệ, những giọt lệ an ủi tôi) Желание (Я слезы лью, мне слезы утешенье) (Aleksandr Pushkin)
- Một biển tiếng Море голосов воробьиных (Sergei Yesenin)
- Một chút tên tôi đối với nàng Что в имени тебе моем (Aleksandr Pushkin)
- Mùa đông Зима (Sergei Yesenin)
- Mùa hè rớt Бабье лето (Olga Berggoltz) - bài dịch 2
- Mùa thu Automne (Guillaume Apollinaire)
- Mùa thu Осень (Mikhail Lermontov)
- Mùa xuân Весна (Mikhail Lermontov)
- Muôn đời nay vẫn thế Так заведено навеки (Sergei Yesenin)
- Nếu chúng mình không yêu nhau tha thiết Had we never loved so kindly (Mikhail Lermontov)
- Nếu đời nỡ dối lừa em... Если жизнь тебя обманет (Aleksandr Pushkin)
- Ngày 8 tháng 11 năm 1913 8 ноября 1913 года (Anna Akhmatova)
- Ngày mai, khi rạng đông Demain, dès l’aube (Victor Hugo)
- Ngôi nhà nhỏ miền quê Деревенская избенка (Sergei Yesenin)
- Ngôi sao (Hỡi ngôi sao xa, hãy sáng lên, sáng lên) Звезда (Светись, светись, далекая звезда...) (Mikhail Lermontov)
- Nhà thơ Поэт (Mikhail Lermontov)
- Nhà thơ (I) Поэт (Sergei Yesenin)
- Nhà thơ (II) Поэт (Sergei Yesenin)
- Những bài hát Песни, песни, о чем вы кричите (Sergei Yesenin)
- Những con chim khác đường bay Птицы paзного полёта (Nikolai Rubtsov)
- Những con quỷ Бесы (Aleksandr Pushkin)
- Những suy tư đau đớn Нет сил ни петь (Sergei Yesenin)
- Niềm hạnh phúc ngu ngơ Глупое счастье (Sergei Yesenin)
- Ôi nước Nga (Sergei Yesenin)
- Ông lão Старик (Aleksandr Pushkin)
- Ơi những cơn gió tuyết Ветры, ветры (Sergei Yesenin)
- Phép tiên Чары (Sergei Yesenin)
- Phỏng theo Goethe Из Гете (Mikhail Lermontov)
- Puskin Пушкин (Anna Akhmatova)
- Sonat Сонет (Mikhail Lermontov)
- Sông Đông Дон (Aleksandr Pushkin)
- Sống lại Возрождения (Aleksandr Pushkin)
- Ta bước đi, tất cả đã không cần А я иду, где ничего не надо (Anna Akhmatova)
- Taiga Тайга (Igor Zhdanov)
- Tạm biệt nhé, Baku Прощай, Баку (Sergei Yesenin)
- Tamara Тамара (Mikhail Lermontov)
- Tặng Anna Akhmatova (Aleksandr Blok)
- Tâm hồn mẹ Материнская Душа (Galina Umyvakina)
- Tế Chiêu Quân (Tản Đà)
- Thư gửi mẹ Письмо к матери (Sergei Yesenin)
- Thư mẹ gửi Письмо от матери (Sergei Yesenin)
- Tình ca (Vào những tháng ngày tuyệt vọng) Романс (В те дни, когда уж нет надежд) (Mikhail Lermontov)
- Tôi đã thôi ước mơ Я пережил свои желанья (Aleksandr Pushkin)
- Tôi ra đi Пойду в скуфье смиренным иноком (Sergei Yesenin)
- Tôi thấy giấc mơ Вижу сон. Дорога черная (Sergei Yesenin)
- Tôi yêu em Я вас любил (Aleksandr Pushkin)
- Trái tim tôi tưởng đã quên... Я думал, сердце позабыло... (Aleksandr Pushkin)
- Trong nhà В хате (Sergei Yesenin)
- Trở về Возвращение (Elena Shirman)
- Trước cô nàng Пред испанкой (Aleksandr Pushkin)
- Tuyên Thành kiến đỗ quyên hoa (Lý Bạch)
- Tuyết nhấp nhô như sóng В поле чистом серебрится снег (Aleksandr Pushkin)
- Tưởng nhớ Bryusov Памяти Брюсова (Sergei Yesenin)
- Vàng và kiếm Золото и булат (Aleksandr Pushkin)
- Vì sao Отчего (Mikhail Lermontov)
- Việt Nam 1972 Вьетнам 1972 (Oleg Shevchenko)
- Xin đừng cho tôi một nửa bao giờ Нет, мне ни в чем не надо половины (Evgeny Evtushenko)
- Xin đừng chửi rủa Такое дело (Sergei Yesenin)