☆☆☆☆☆ 15.00
Nước:
Nga82 bài thơ
Thơ đọc nhiều nhất
Thơ thích nhất
Thơ mới nhất
Tác giả cùng thời kỳ
Dịch giả nhiều bài nhất
Ivan Alekseevich Bunin (Иван Алексеевич Бунин, 22/10/1870 - 8/11/1953), nhà văn, nhà thơ Nga, người đầu tiên được nhận giải Nobel Văn học (năm 1953), sinh ở miền trung Nga, tuổi thơ sống ở miền quê tĩnh lặng của tỉnh Orlov, mất ở Pháp. Thời trẻ làm thợ sửa bản in, viết báo. Năm 1891 in tập thơ đầu tay Dưới bầu trời rộng mở, năm 1897 xuất bản tập truyện ngắn đầu tiên Nơi cuối trời và các truyện ngắn khác, được giới phê bình đánh giá cao.
Bunin đi du lịch nhiều nơi, làm quen với nhiều nhà văn, nhà thơ nổi tiếng. Năm 1909 được bầu làm Viện sĩ danh dự của Viện hàn lâm Khoa học Nga. Sau cách mạng tháng Mười ông di cư sang Pháp và tiếp tục sáng tác nhiều tác phẩm có giá trị. Tập truyện Những con đường rợp bóng được tặng giải Nobel được viết trong thời kỳ này. Ngoài văn, thơ Bunin còn nổi tiếng là một dịch giả thơ bậc thầy. Bản dịch Bài ca về Hiawatha (The Song of Hiawatha) của Henry Wadsworth Longfellow được tặng Giải thưởng Puskin.
Tác phẩm:
- Dưới bầu trời rộng mở (Под открытым небом, 1891), tập thơ.
- Nơi cuối trời và các truyện ngắn khác (На край света и другие рассказы, 1897), tập truyện.
- Những quả táo Antonov (Антоновские яблоки, 1900), truyện ngắn.
- Lá rụng (Листопад, 1901), tập thơ.
- Làng (Деревня, 1910), truyện vừa.
- Sukhodol (Суходол, 1911), truyện vừa.
- Quý ông từ San Francisco (Господин из Сан-Франциско, 1915), truyện vừa.
- Hơi thở nhẹ (Легкое дыхание, 1916), truyện ngắn.
- Hoa hồng Jericho (Роза Иерихона, 1924), tập truyện.
- Tình yêu của Mitia (Митина любовь, 1926), truyện vừa.
- Những ngày đáng nguyền rủa (Окаянные дни, 1926), nhật kí.
- Cuộc đời Arseniev (Жизнь Арсеньева, 1930), tiểu thuyết.
- Giải phóng Tolstoi (Освобождение Толстого, 1937), tiểu luận.
- Những con đường rợp bóng (Темные аллеи, 1943), tập truyện.
- Hồi tưởng (Воспоминания, 1950), tập kí.
Ivan Alekseevich Bunin (Иван Алексеевич Бунин, 22/10/1870 - 8/11/1953), nhà văn, nhà thơ Nga, người đầu tiên được nhận giải Nobel Văn học (năm 1953), sinh ở miền trung Nga, tuổi thơ sống ở miền quê tĩnh lặng của tỉnh Orlov, mất ở Pháp. Thời trẻ làm thợ sửa bản in, viết báo. Năm 1891 in tập thơ đầu tay Dưới bầu trời rộng mở, năm 1897 xuất bản tập truyện ngắn đầu tiên Nơi cuối trời và các truyện ngắn khác, được giới phê bình đánh giá cao.
Bunin đi du lịch nhiều nơi, làm quen với nhiều nhà văn, nhà thơ nổi tiếng. Năm 1909 được bầu làm Viện sĩ danh dự của Viện hàn lâm Khoa học Nga. Sau cách mạng tháng Mười ông di cư sang Pháp và tiếp tục sáng tác nhiều tác phẩm có giá trị. Tập truyện Những con đường rợp bóng được tặng giải Nobel được viết trong thời kỳ này. Ngoài văn, thơ Bunin còn nổi…
- “Anh hạnh phúc khi đôi mắt màu xanh...” “Счастлив я, когда ты голубые...”
- “Ánh sáng vô hình loang trên mặt đất...” “Неуловимый свет разлился над землею...”
- “Bờ rào nhành hoa bia dần héo...” “Уж подсыхает хмель на тыне...”
- “Bữa nay đang đêm ai đó cứ hát hoài...” “Нынче ночью кто-то долго пел...”
- “Cảnh làng quê, những cánh đồng vắng vẻ...” “Пустынные поля, пейзажи деревень...”
- “Cầm tay em, rất lâu anh ngắm nhìn...” “Беру твою руку и долго смотрю на нее...”
- “Chao, thật buồn, rất nhanh hoàng hôn tắt...” “Как печально, как скоро померкла...”
- “Chén rượu trao cho tôi nữ thần đau khổ...” “Чашу с темным вином подала мне богиня печали...”
- “Chỉ toàn đá, cát và đồi trọc...” “Только камни, пески, да нагие холмы...”
- “Chiều tháng tư tươi sáng đã lụi tàn...” “Догорел апрельский светлый вечер...”
- “Chợt tỉnh giấc nào có đâu nguyên cớ...” “Проснулся я внезапно, без причины...”
- “Con chim có tổ, con thú có hang...” “У птицы есть гнездо, у зверя есть нора...”
- “Dưới chân núi tôi là người bé nhỏ...” “Пока я шел, я был так мал...”
- “Đêm buông dần...” “Ночь идет - и темнеет...”
- “Đêm u buồn như mơ ước đời tôi...” “Ночь печальна, как мечты мои...”
- “Đồng ruộng ngổn ngang bẹ ngô khô quắt...” “В полях сухие стебли кукурузы...”
- “Giá mà anh có thể...” “Если б только можно было...”
- “Hoa cúc trong vườn đang dần tàn lụi...” “Осыпаются астры в садах...”
- “Hơi băng lạnh như những làn khói nhẹ...” “Как дым, седая мгла мороза...”
- “Lại một đêm, lại nữa dưới ánh trăng...” “И снова ночь, и снова под луной...”
- “Lại một giấc mơ ngọt ngào, quyến rũ...” “Снова сон, пленительный и сладкий...”
- “Lần nữa cao trên đầu...” “И вот опять уж по зарям...”
- “Mảnh trăng muộn trong đêm vắng ngắt...” “Тихой ночью поздний месяц вышел...”
- “Mình sóng bước, mà sao em đã...” “Мы рядом шли, но на меня...”
- “Mỗi ngày thêm thắm, thêm xoắn xuýt...” “Все темней и кудрявей березовый лес зеленеет...”
- “Một buổi sáng trong lành bên ao vắng...” “Ясным утром на тихом пруде...”
- “Mùa xuân mới sáng tươi và lộng lẫy!...” “Как светла, как нарядна весна!...”
- “Ngọt ngào hơn những vì sao đêm xuân...” “Звезды ночью весенней нежнее...”
- “Nguồn nước trong giữa núi rừng rỉ rách...” “В лесу, в горе, родник, живой и звонкий...”
- “Ngực ta hỡi, hãy mở tung đón nhận...” “Шире грудь распахнулась для принятия...”
- “Như tháng tư, giữa hàng cây, ban đêm...” “Как в апреле по ночам в аллее...”
- “Rồi sẽ đến một ngày - tôi biến mất...” “Настанет день - исчезну я...”
- “Rừng và bầu trời xanh soi bóng...” “Лес, - и ясно-лазурное небо глядится...”
- “Sao nhấp nháy trên đầu...”
- “Ta khao khát, ta luôn tìm hạnh phúc...” “О счастье мы всегда лишь вспоминаем...”
- “Ta tình cờ gặp lại nhau trên phố...” “Мы встретились случайно, на углу...”
- “Tất cả - cỏ, hoa, ong hoa, bông lúa...” “И цветы, и шмели, и трава, и колосья...”
- “Tiết tháng hai vẫn còn rét ẩm...” “Еще и холодом и сыр...”
- “Tôi bước đi, xào xạc lá vàng khô...” “B пустом, сквозном чертоге сада...”
- “Tôi đến em vào lúc nửa đêm...” “Я к ней вошел в полночный час...”
- “Tôi nào hãi sợ bão giông...” “Не пугай меня грозою...”
- “Tôi nhớ - chiều đông dài...” “Помню - долгий зимний вечер...”
- “Trên đầu tôi bầu trời mây bạc...” “Седое небо надо мной...”
- “Trên đỉnh núi tuyết cao chất ngất...” “На высоте, на снеговой вершине...”
- “Trên thuỷ triều, cát trắng...” “На белых песках от прилива...”
- “Trước hoàng hôn mây đen tụ lại...” “Перед закатом набежало...”
- “Và lại đến những ngày bình minh rạng...” “И вот опять уж по зарям...”
- “Vắng bóng chim. Rừng đành chấp nhận...” “Не видно птиц. Покорно чахнет...”
- “Сòn lâu, còn lâu ngày mới sang...” “Еще утро не скоро, не скоро...”
- Ánh sáng không tà Свет незакатный
- Bên bờ biển Уж как на море, на море
- Bình minh Ранний, чуть видный рассвет
- Bóng ma Призраки
- Buổi chiều Вечер
- Cây bạch dương phương Bắc Северная берёза
- Cô dâu Невеста
- Cô đơn Одиночество
- Di huấn của Sa-a-đi Завет Саади
- Đêm dài trăm năm В столетнем мраке
- Đối thoại Два голоса
- Giã từ Прощание
- Gửi các nhà hiền triết Мудрым
- Hai bông hồng Розы
- Hoạ mi đầu xuân Первый соловей
- Mối tình đầu Первая любовь
- Một khúc ca Песня
- Một màu tím, cánh đồng đang sẩm tối...
- Một tia chớp
- Mùa lá rụng Листопад
- Mùa xuân Nga Русская весна
- Ngôn từ Слово
- Người xa lạ Чужая
- Nước Nga Pодинe
- Quê hương Родина
- Sao Thiên Lang Сириус
- Sau mùa nước lớn После половодья
- Tháng tư Апрель
- Thiên truyện cổ Развалины
- Trong làng A Rập В арабской деревне
- Vô danh Без имени
- Vô đề
- Vô vọng Безнадежность