Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Đàn sếu
Журавли
Thơ
»
Nga
»
Vladimir Nabokov
»
Đàn sếu
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt
-
Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Gửi D...V (Tôi đã đi qua nước Nga mọi nẻo) (Mikhail Lermontov)
-
Gửi em gái Shura (IV) (Sergei Yesenin)
-
Dịu dàng hơn dịu dàng (Osip Mandelstam)
-
“Đêm tối trời, không sao ngủ được...” (Sergei Yesenin)
-
“Vết thương cũ của tôi dần khép miệng...” (Sergei Yesenin)
Đăng bởi
hongha83
vào 11/07/2024 12:04
Bản dịch của
Tạ Phương
Xào xạc cánh rừng vàng
Biển xa vang tiếng dội,
Đàn sếu nức nở bay
Tới miền cư trú mới.
Trên bầu trời mệt mỏi
Tiếng chim lịm tắt dần,
Hai con sếu sau chót
Nhắn rằng em nhớ anh.