Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Hoàng Nguyên Chương
Huỳnh Văn Vĩnh
Thơ
»
Việt Nam
»
Hiện đại
Chân dung
☆
☆
☆
☆
☆
8
3.00
Nước:
Việt Nam
(
Hiện đại
)
142
bài dịch
Chia sẻ trên Facebook
Xem danh sách theo tiêu đề
Bình luận
Tác giả cùng thời kỳ
-
Xuân Diệu
(357 bài)
-
Tố Hữu
(251 bài)
-
Nguyễn Bính
(284 bài)
-
Hàn Mặc Tử
(216 bài)
-
Trần Đăng Khoa
(151 bài)
Tạo ngày 28/10/2018 18:19 bởi
Vanachi
Hoàng Nguyên Chương tên thật là Huỳnh Văn Vĩnh, quê Phú Yên.
Thơ dịch tác giả khác
Adam Bernard Mickiewicz
(
Ba Lan
)
Nghi ngờ
Niepewność
4
Aleksandr Pushkin
(
Nga
)
Bông hoa nhỏ
Цветок
14
Gửi... (Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu)
К*** (Я помню чудное мгновенье)
14
Alfred de Musset
(
Pháp
)
Bài hát
Chanson
2
Vĩnh biệt
Adieu
2
Alphonse de Lamartine
(
Pháp
)
Hồ ơi!
Le lac
6
Andrew Marvell
(
Anh
)
Gửi người yêu bẽn lẽn
To his coy mistress
1
Anna de Noailles
(
Pháp
)
Thơ tình (1924)
VI (Em muốn gì ư? Em chẳng rõ)
VI (Ce que je voudrais? Je ne sais)
3
Trái tim vô tận (1901)
Dấu ấn
L’empreinte
2
Arthur Rimbaud
(
Pháp
)
Cảm giác
Sensation
6
Ophélie
2
Ra đi
Départ
4
Bjørnstjerne Martinus Bjørnson
(
Na Uy
)
Giá như em biết chuyện này
2
Thiếu nữ tóc vàng
2
Tình ca
2
Boris Pasternak
(
Nga
)
Mùa thu
Осень
10
Charles Baudelaire
(
Pháp
)
Hoa khổ đau (1857)
Chán chường và lý tưởng
Lời mời viễn du
L’invitation au voyage
1
Bài thơ tình buồn I (Anh không cần em hiền thục)
Madrigal triste I (Que m’importe que tu sois sage)
3
Bài thơ tình buồn II (Anh biết rằng trái tim em tràn ngập)
Madrigal triste II (Je sais que ton coeur, qui regorge)
1
Charles Harpur
(
Australia
)
Sonnet (I)
1
Sonnet (IV)
1
Christina Rossetti
(
Anh
)
“Có ai thấy gió chưa?...”
“Who has seen the wind?...”
7
Hãy nhớ
Remember
5
Christopher Marlowe
(
Anh
)
Lời tỏ tình mãnh liệt của chàng chăn chiên gửi người yêu
The passionate shepherd to his love
2
Dante Alighieri
(
Italia
)
Cuộc đời mới
Chương 07
Capitolo 07
2
Chương 08
Capitolo 08
2
Dimitrova Blaga
(
Bungary
)
Ôm
Прегръдка
1
Doris Lessing
(
Anh
)
Bài ca của cô gái kín đáo
Dark girl’s song
3
Edgar Allan Poe
(
Mỹ
)
Mộng trong giấc mộng
A dream within a dream
9
Edmond Haraucourt
(
Pháp
)
Vĩnh biệt ca
Rondel de l’adieu
5
Edmund Spenser
(
Anh
)
Thần ái tình (1595)
Sonnet 30
2
Edna St. Vincent Millay
(
Mỹ
)
“Sao nụ hôn để lại gì trên môi em đâu đó...”
“What lips my lips have kissed, and where, and why...”
1
“Tình đâu phải là tất cả: không cơm ăn, nước uống...”
“Love is not all: it is not meat nor drink...”
2
Khúc bi thương trước khi vĩnh biệt
Elegy before death
1
Thứ năm
Thursday
1
Emily Dickinson
(
Mỹ
)
“Dòng sông Tôi chảy đến anh...”
“My River runs to thee...”
2
“Đời tôi khép lại hai lần...”
“My life closed twice before its close...”
6
“Không ai biết tới đoá hồng bé nhỏ...”
“Nobody knows this little rose...”
3
“Tim ta ơi, chúng mình sẽ quên chàng...”
“Heart, we will forget him...”
5
Eugenio Montale
(
Italia
)
Xenia
Phần 15
15
2
Faiz Ahmad Faiz
(
Pakistan
)
Xin em đừng hỏi
Mujh se pehali se mohabbat
1
Federico García Lorca
(
Tây Ban Nha
)
Bài ca khát vọng đầu tiên
Cancioncilla del primer beso
1
Đêm tình yêu không ngủ
Noche del amor insomne
1
Sonnet lời oán trách ngọt ngào
Sonet to de la dulce queja
8
Tình yêu ngủ trong ngực nhà thơ
El amor duerme en el pecho del poeta
2
Félix Arvers
(
Pháp
)
Sonnet
7
Francis William Bourdillon
(
Anh
)
Đêm có nghìn con mắt
The night has a thousand eyes
5
François-René de Chateaubriand
(
Pháp
)
Nữ tu
Clarisse
1
Frédéric Mistral
(
Pháp
)
Magali
O Magali
3
Friedrich Hölderlin
(
Đức
)
Nửa đời
Hälfte des Lebens
3
-
bài dịch 2
Từ cõi xa xôi...
Wenn aus der Ferne...
2
Gaius Valerius Catullus
(
Italia
)
Catullus đáng thương!...
2
Điều xảy ra với một người
2
Hãy để chúng ta sống
2
Gérard de Nerval
(
Pháp
)
Một lối đi trong vườn Luxembourg
Une allée du Luxembourg
4
Giorgos Seferis
(
Hy Lạp
)
Hãy hát lên đàn Ukulele
Γιώργος Σεφέρης
2
Guillaume Apollinaire
(
Pháp
)
Alcools (1913)
Cầu Mirabeau
Le pont Mirabeau
12
Lời vĩnh biệt
L’adieu
12
-
bài dịch 2
Han Yong-un
(
Hàn Quốc
)
Điều bí mật khi thêu áo cho anh
수의 비밀
2
Sự im lặng của tình yêu
님의 침묵
3
Heinrich Heine
(
Đức
)
Khúc đệm trữ tình (1823)
“Áp má em vào má anh đi...”
“Lehn deine Wang an meine Wang...”
4
“Những hoa hồng tái nhạt...”
“Warum sind denn die Rosen so blaß...”
4
Trở về (1823-1824)
“Hai người yêu nhau...”
“Sie liebten sich beide...”
5
Hermann Hesse
(
Đức
)
Tình ca (2)
Liebeslied (2)
6
Tình ca (3)
Liebeslied (3)
5
Vì yêu em
Weil Ich Dich Liebe
2
Jacques Prévert
(
Pháp
)
Để tặng em yêu dấu
Pour toi mon amour
4
Những chiếc lá rụng
Les feuilles mortes
7
Jean Cocteau
(
Pháp
)
Sự im lặng của em
Ton silence
1
Johan Ludvig Runeberg
(
Phần Lan
)
Mối tình đầu
3
Johanes Vihelm Jensen
(
Đan Mạch
)
Bài ca điểm chí
Solstice song
1
Johann Wolfgang von Goethe
(
Đức
)
Hiện tại
Gegenwart
2
Tình yêu mới, cuộc đời mới
Neue Liebe, neues Leben
3
John Keats
(
Anh
)
“Ngày đã đi qua, bao êm dịu cũng qua...”
“The day is gone, and all its sweets are gone...”
3
Ngôi sao sáng
Bright star
2
Joseph Kipling
(
Anh
)
Hoa hồng xanh
Blue roses
3
Kim So-wol
(
Hàn Quốc
)
Hoa đỗ quyên
진달래꽃
14
Lord Byron
(
Anh
)
Khi đôi ta chia tay
When we two parted
7
Louis Aragon
(
Pháp
)
Đôi mắt Elsa
Les yeux d’Elsa
3
Marceline Desbordes-Valmore
(
Pháp
)
Ly biệt
Les séparés
2
Những bông hồng của Saadi
Les roses de Saadi
4
Maurice Maeterlinck
(
Bỉ
)
“Và nếu một ngày chàng trở lại...”
“Et s'il revenait un jour...”
4
Mikhail Lermontov
(
Nga
)
“Đã tự bao giờ họ tha thiết yêu nhau...”
“Они любили друг друга так долго и нежно...”
7
“Không, tôi nào nữa yêu em...”
“Я не люблю тебя; страстей...”
7
Milton James Rhode Acorn
(
Canada
)
Tôi gọi tình yêu
I shout love
1
Octavio Paz Lozano
(
Mexicô
)
Đôi mắt em
Tus ojos
1
Hai thân thể
Dos cuerpos
5
Kẻ xa lạ
El desconocido
1
Pablo Neruda
(
Chilê
)
Tình yêu
Un amor
4
Một trăm bài sonnet tình yêu (1959)
Sonnet 66 (Anh không yêu em chỉ vì anh yêu em)
Soneto LXVI (No te quiero sino porque te quiero)
5
Pär Fabian Lagerkvist
(
Thuỵ Điển
)
Hãy để bóng anh tan biến vào em
Lat min skugga försvinna i din
1
Vẻ đẹp nhất trong buổi hoàng hôn
Det är vackrast när det skymmer
1
Paul Verlaine
(
Pháp
)
Thơ sao Thổ (1866)
Thu ca
Chanson d’automne
14
Những khúc lãng mạn không lời (1874)
Những giai điệu ariet bị lãng quên
“Khóc ở trong tim...”
“Il pleure dans mon coeur...”
6
Percy Bysshe Shelley
(
Anh
)
Gửi...
To...
3
Nàng trăng
To the moon
3
Triết lý tình yêu
Love's philosophy
13
Philippe Jaccottet
(
Pháp
)
Khoảng cách
Les distances
1
Với rạng đông
Au petit jour
1
Pierre de Ronsard
(
Pháp
)
“Khi em đã già, buổi tối bên ngọn nến...”
“Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle...”
4
“Ta đi xem bông hường...”
“Mignonne, allons voir si la rose...”
2
Sonnet gửi Marie
Sonnet à Marie
3
Robert Burns
(
Anh
)
Như hoa hồng đỏ
A red red rose
5
Robert Cameron Rogers
(
Mỹ
)
Chuỗi hạt mân côi
The rosary
1
Sappho
(
Hy Lạp
)
“Trên ngai vàng lộng lẫy, A-phờ-rô-đi-tơ bất tử...”
“ποικιλόθρον' ἀθανάτ Ἀφρόδιτα...”
1
Sara Teasdale
(
Mỹ
)
Em không là của anh
I am not yours
3
Hãy để cuộc tình chìm vào lãng quên
Let it be forgotten
5
Sarojini Naidu
(
Ấn Độ
)
Bản tình ca Rajput
A Rajput love song
1
Cảm xúc tột cùng
Ecstasy
1
Sergei Yesenin
(
Nga
)
“Thôi chào nhé, bạn ơi, chào nhé...”
“До свиданья, друг мой, до свиданья...”
8
Những gì đã trôi qua - chẳng trở lại bao giờ
Что прошло - не вернуть
7
Những mô-típ Ba Tư
“Em kể chuyện Saadi......”
“Ты сказала, что Саади...”
7
Tình yêu của kẻ du đãng
“Em yêu ơi hãy ngồi lại kề bên...”
“Дорогая, сядем рядом...”
4
Sir Walter Raleigh
(
Anh
)
Hồi đáp của mỹ nhân gửi chàng chăn chiên
The nymph's reply to the shepherd
2
Stéphane Mallarmé
(
Pháp
)
Xuất hiện
Apparition
2
Sully Prudhomme
(
Pháp
)
Chưa bao giờ thấy và nghe tên
Ne jamais la voir ni l’entendre
3
Giống nhau
Ressemblance
2
Khoan dung
Le pardon
2
Sự cứu rỗi trong nghệ thuật
L’art sauveur
5
Sylvia Plath
(
Mỹ
)
Bản tình ca của cô gái điên
Mad girl's love song
2
Sốt 103°
Fever 103°
1
Tagore Rabindranath
(
Ấn Độ
)
Tâm tình hiến dâng (Người làm vườn) - The gardener
Bài số 29
29
4
Tào Tuyết Cần
(
Trung Quốc
)
Hồng lâu mộng
Đệ nhất hồi tiền thi
2
Théophile Gautier
(
Pháp
)
Đôi mắt đẹp
À deux beaux yeux
1
Thomas Moore
(
Anh
)
Hãy ngủ đi em
Go, now, and dream
2
Nếu em là người tình
If thou’lt be mine
3
Tình đã chết trong ta
Fare thee well, thou lovely one!
2
Thomas Stearns Eliot
(
Mỹ
)
Bản tình ca của J. Alfred Prufrock
The love song of J. Alfred Prufrock
2
Victor Hugo
(
Pháp
)
Khúc hát hoàng hôn
“Vì anh đã đặt môi lên mái tóc em...”
“Puisque j’ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine...”
4
Walt Whitman
(
Mỹ
)
Lá cỏ
“Em có phải là người mới ngưỡng mộ tôi?...”
“Are you the new person drawn toward me?...”
1
“Ra khỏi áp lực cuồn cuộn của đại dương để thành một giọt nhẹ nhàng cho tôi...”
“Out of the rolling ocean the crowd came a drop gently to me...”
1
Tiếng nói của mưa
The voice of the rain
1
William Blake
(
Anh
)
Bí mật của tình yêu
Love's secret
5
William Butler Yeats
(
Anh
)
Bài ca Aengus lang thang
The song of wandering Aengus
1
Bài ca lưu linh
A drinking song
3
Giữa rừng cây dương liễu
Down by the salley gardens
3
Khi em đã già
When you are old
6
Người yêu kể về bông hồng nở trong tim
The lover tells of the rose in his heart
2
William Shakespeare
(
Anh
)
“Em có thể nghi những ngôi sao là lửa...”
“Doubt thou the stars are fire...”
2
Sonnet
Sonnet 029 (Khi bất hạnh với số phận và trong mắt người đời)
Sonnet 029 (When, in disgrace with Fortune and men’s eyes)
8
Sonnet 060 (Như sóng biển đêm ngày trên bãi sỏi)
Sonnet 060 (Like as the waves make towards the pebbled shore)
3
Sonnet 102 (Anh yêu em, nhưng không như người khác)
Sonnet 102 (My love is strengthen’d, though more weak in seeming)
3