Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

I

Trên mặt nước đen những ngôi sao lặn ngủ.
Ophelia nổi trôi như hoa huệ trắng ngần.
Bồng bềnh chậm với dải khăn choàng mạng.
Tự rừng xa nghe vẳng tiếng kèn săn.

Thế là hơn nghìn năm qua sầu muộn.
Bóng ma nàng hiện trắng dải sông đen.
Nghìn năm qua với nỗi điên hiền dịu.
Bản tình ca, đêm gửi gió qua miền.

Gió hôn ngực mở ra tràng hoa đẹp.
Chiếc khăn choàng trong nước khẽ đong đưa.
Hàng liễu khóc trên vai nàng run rẩy.
Sậy nghiêng mình ru vầng trán mộng mơ.

Hoa súng rũ thở dài quanh vóc ngọc.
Như đánh thức bao phen, lay giấc ngủ, thì thào.
Từ chiếc tổ, chim vụt ra tung cánh.
Khúc hát ảo huyền làm rụng cánh vàng sao.


II

Ô! Nàng nhợt nhạt, đẹp nõn nà như tuyết!
Chết đời thơ trôi dạt bởi dòng sông.
Từ Na Uy, gió đồi cao tạt xuống.
Lời tự do thầm thĩ đắng cay lòng.

Làm hơi thở xoăn tuyệt vời mái tóc.
Trí mộng mơ vang tiếng lạ êm đềm.
Trong tim nàng có bài ca tạo hoá.
Cây chứa lời than thở hát từng đêm.

Đây tiếng gầm biển bao la cuồng dại.
Xô ngực thơ, hiền dịu, vẻ thuần nhiên.
Đây sáng tháng Tư, kỵ sĩ nào tuấn tú.
Ngồi bên nàng như kẻ ngốc lặng yên.

Ôi, bầu trời! Ôi, tự do! Ôi, tình yêu!
Giấc mơ hoa khốn khổ!.
Đã tan ra như tuyết gặp lửa hồng.
Những cái nhìn siết chết lời âu yếm.
Gieo kinh hoàng khủng khiếp mắt xanh trong.


III

Và thi sĩ lại nói về sao sáng.
Tìm trong đêm, hoa đã hái lâu rồi.
Nhìn mặt nước có dải khăn choàng mạng.
Ophelia trắng ngần như hoa huệ nổi trôi.