Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: “Đã tự bao giờ họ tha thiết yêu nhau...”
“Они любили друг друга так долго и нежно...”
Thơ
»
Nga
»
Mikhail Lermontov
»
“Đã tự bao giờ họ tha thiết yêu nhau...”
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Tạ Phương
-
Bản dịch của Trần Lê Văn
-
Bản dịch của Nguyễn Văn Bỉnh
-
Bản dịch của Nguyễn Tùng Cương
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
“Hai người yêu nhau...” (Heinrich Heine)
-
Lời vĩnh biệt (Guillaume Apollinaire)
-
Sonnet 30 (Edmund Spenser)
-
Thu ca (Paul Verlaine)
-
“Đời tôi khép lại hai lần...” (Emily Dickinson)
Đăng bởi
hảo liễu
vào 11/12/2015 06:16
Bản dịch của
Hoàng Nguyên Chương
Họ yêu tha thiết đã từ lâu.
Mê đắm, cuồng si, khắc khoải sầu.
Nhưng giống kẻ thù, không muốn tỏ.
Để lời vô vị lúc gần nhau.
Rồi họ chia tay, lòng khốn khổ.
Bóng hình yêu dấu thoảng trong mơ.
Mai sau nơi cõi nghìn thu ấy.
Biết gặp tình ai để đợi chờ.