Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Nàng trăng
To the moon
Thơ
»
Anh
»
Percy Bysshe Shelley
»
Nàng trăng
☆
☆
☆
☆
☆
1
5.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trần Đức Phổ
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Cảm xúc tột cùng (Sarojini Naidu)
-
Với rạng đông (Philippe Jaccottet)
-
“Ta đi xem bông hường...” (Pierre de Ronsard)
-
“Em có thể nghi những ngôi sao là lửa...” (William Shakespeare)
-
“Khi em đã già, buổi tối bên ngọn nến...” (Pierre de Ronsard)
Đăng bởi
hảo liễu
vào 06/12/2015 19:59
Bản dịch của
Hoàng Nguyên Chương
Có phải em tái xanh vì mệt mỏi
Bám trời cao soi mặt đất mơ màng
Mang cô đơn để dạo bước lang thang
Giữa ngàn sao khác cội nguồn tinh tú
Với ánh mắt đượm buồn hoang sơ ủ rũ
Không tìm được ai để lưu luyến nhớ thương.