55.00
Nước: Ba Lan
103 bài thơ
2 bình luận
13 người thích
Tạo ngày 20/07/2007 11:36 bởi Vanachi, đã sửa 6 lần, lần cuối ngày 22/07/2014 11:53 bởi hongha83
Wisława Szymborska (2/7/1923 - 1/2/2012), nữ nhà thơ, nhà văn và dịch thuật Ba Lan, sinh tại Bnin (nay là Kurnik, gần Poznan). Năm 1929 gia đình chuyển đến Krakow. Học xong bậc tiểu học năm 1935 và học xong trung học ở trường bí mật năm 1941, khi Ba Lan còn bị Đức chiếm đóng. Một thời gian ngắn W. Szymborska làm công nhân đường sắt. Từ năm 1945-1947 học văn học Ba Lan và xã hội học tại Đại học Jagiellonian; năm 1945 khởi đầu sự nghiệp sáng tác vào với bài thơ đăng báo Tôi tìm lời, năm 1952 in tập thơ đầu tiên Vì lẽ này chúng ta đang sống và được kết nạp vào Hội Nhà văn Ba Lan. Phong cách thơ W. Szymborska thời kì này mang tính hiện thực truyền thống, viết về chiến tranh, quân đội, Tổ quốc. Trong những năm 1953-1981, bà là biên tập viên thơ và là người viết xã luận trên tuần báo…

 

  1. Allegro ma non troppo
    1
  2. Atlantyda
    1
  3. Hài kịch Buffo
    1
  4. Những đám mây Chmury
    3
  5. Khoảnh khắc Chwila
    1
  6. Một thoáng thành Tơ roa Chwila w Troi
    1
  7. Bốn giờ sáng Czwarta nad ranem
    4
  8. Ngày 16 tháng 5 năm 1973 Dnia 16 maja 1973 roku
    1
  9. Nói với trái tim trong ngày chủ nhật Do serca w niedzielę
    2
  10. Gửi người sáng tác Do twórcy
    1
  11. Với bài thơ của mình Do własnego wiersza
    1
  12. Gửi cô gái thất tình Do zakochanej nieszczęśliwie
    1
  13. Rao vặt Drobne ogłoszenia
    1
  14. Hai con khỉ của Bruegel Dwie małpy Bruegla
    1
  15. Nhà ga Dworzec
    2
  16. Những đứa con của thời đại Dzieci epoki
    1
  17. Tấm ảnh chụp ngày 11 tháng 9 Fotografia z 11 września
    1
  18. Câu chuyện về tình yêu đất mẹ Gawęda o miłości ziemi ojczystej
    1
  19. Những người nào đó Jacyś ludzie
    1
  20. Hội chợ phép màu Jarmark cudów
    1
  21. Thực Jawa
    1
  22. Không che đậy Jawność
    4
  23. Em ở quá gần Jestem za blisko
    1
  24. Chiếc chìa khoá Klucz
    1
  25. Những hài kịch nhỏ Komedyjki
    1
  26. Kết thúc và khởi đầu Koniec i początek
    2
  27. Con mèo trong căn nhà trống Kot w pustym mieszkaniu
    1
  28. Những người trên cầu Ludzie na moście
    1
  29. Bé gái kéo chiếc khăn trải bàn Mała dziewczynka ściąga obrus
    1
  30. Tĩnh vật với quả bóng bay Martwa natura z balonikiem
    1
  31. Sự im lặng của cỏ cây Milczenie roślin
    3
  32. Tình yêu từ cái nhìn đầu tiên Miłość od piewsego wejrzenia
    8
  33. Tình thực sự Miłość szczęśliwa
    1
  34. Tình hạnh phúc Miłość szczęśliwa
    4
  35. Tình yêu hạnh phúc Miłość szczęśliwa
    1
  36. Có thể không đề Może być bez tytułu
    1
  37. Có thể là tất cả Może to wszystko
    1
  38. Các khả năng Możliwości
    3
  39. Bảo tàng Muzeum
    3
  40. Ở sân bay Na lotnisku
    1
  41. Mộ chí Nagrobek
    2
  42. Âm bản Negatyw
    1
  43. Chẳng có gì cho không Nic darowane
    2
  44. Không có gì hai lần Nic dwa razy
    4
  45. Bầu trời Niebo
    2
  46. Một số người thích thơ Niektory lubią poezję
    4
  47. Sự căm thù Nienawiść
    1
  48. Cuộc gặp bất ngờ Niespodziewane spotkanie
    2
  49. Bản ghi chép Notatka
    1
  50. Về cái chết không hề phóng đại O śmierci bez przesady
    4
  51. Tôi sắp đặt thế gian Obmyślam świat
    1
  52. Trại đói ở Jaslo Obóz głodowy áłem Jasłem
    1
  53. Bức tranh phong cảnh Pejzaż
    1
  54. Bức ảnh đầu tiên của Hitler Pierwsza fotografia Hitlera
    1
  55. Mối tình đầu Pierwsza miłość
    3
  56. Viết lý lịch Pisanie życiorysu
    1
  57. Dưới một vì sao Pod jedną gwiazdką
    3
  58. Cảm ơn Podziękowanie
    1
  59. Sự lầm lẫn Pomyłka
    1
  60. Chân dung phụ nữ Portret kobiecy
    1
  61. Giã từ quang cảnh Pożegnanie widoku
    1
  62. Quảng cáo Prospekt
    1
  63. Diễn văn trong văn phòng những đồ nhặt được Przemówienie w biurze znalezionych rzeczy
    1
  64. Uống rượu Przy winie
    2
  65. Tư liệu cho thống kê Przyczynek do statystyki
    1
  66. Một thí dụ Przykład
    1
  67. Sự cưỡng bức Przymus
    1
  68. Bản thánh ca Psalm
    1
  69. Những câu hỏi cho mình Pytania zadawane sobie
    1
  70. Bản quyết toán bi ca Rachunek elegijny
    1
  71. Niềm vui sáng tác Radość pisania
    1
  72. Nói chuyện với đá Rozmowa z kamieniem
    1
  73. Cuối thế kỷ Schyłek wieku
    1
  74. Giấc mơ của con rùa già Sen starego żółwia
    1
  75. Tai nghe Słuchawka
    1
  76. Vị giáo sư già Stary Profesor
    1
  77. Chúng ta đã biết thế giới... Świat umieliśmy...
    2
  78. Lá chắn Tarcza
    1
  79. Sự tra tấn Tortury
    1
  80. Một chút về tâm hồn Trochę o duszy
    3
  81. Ba từ kỳ lạ nhất Trzy słowa nadziwniejsze
    6
  82. Ba từ kỳ quặc nhất Trzy słowa najdziwniejsze
    2
  83. Những nụ cười Uśmiechy
    1
  84. Ảo tưởng Utopia
    3
  85. Những vần thơ vô vị W banalnych rymach
    1
  86. Trong dòng sông của Heraclitus W rzece Heraklita
    1
  87. Trong sự chuyển rung W zatrzęsieniu
    1
  88. Giả thiết các sự kiện Wersja wydarzeń
    1
  89. Tầm nhìn cùng hạt cát Widok z ziarnkiem piasku
    1
  90. Nhìn từ núi Widziane z góry
    1
  91. Đêm tác giả Wieczór autorski
    1
  92. Con số lớn Wielka liczba
    1
  93. Đó là niềm hạnh phúc lớn lao Wielkie to szczęście
    1
  94. Việt Nam Wietnam
    1
  95. Nước Woda
    2
  96. Trường hợp bất kỳ Wszelki wypadek
    3
  97. Có thể xảy ra Wszelki wypadek
    2
  98. Tất cả Wszystko
    1
  99. Tâm sự của máy đọc Wyznania maszyny czytającej
    1
  100. Những người đang yêu Zakochani
    1
  101. Sự ngạc nhiên Zdumienie
    1
  102. Những con vật làm xiếc Zwierzęta cyrkowe
    1
  103. Sống tức thì Życie na poczekaniu
    1

 

 

Ảnh đại diện

W parku/ Trong công viên

TRONG CÔNG VIÊN.
Wisława Szymborska
(Dịch thơ)
- Cậu bé rất ngạc nhiên:
Bà này là ai ạ?
- Là tượng đài Nhân từ
Hay gì đó tương tự.
- Sao bà bị phá dữ?
- Từ xưa đã thế rồi
Thành phố phải sửa thôi
Hoặc vất đi vĩnh viễn.
Được rồi, ta đi thôi.

Ngày 08.02.2022
Hoàng Xuân Thường chuyển ngữ từ tiếng Ba Lan

Kính nhờ Ban biên tập bổ sung bài dịch này vào trang thơ Wislawa Szymborska.
Trân trọng cảm ơn,
Hoàng Xuân Thường
Email: hxthuongktv@gmail.com

15.00
Ảnh đại diện

Thêm bài thơ dịch

Phiền bạn cung cấp bổ sung nguyên tác bài thơ của bản dịch trên nhé.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào