Thơ » Ba Lan » Wisława Szymborska » Vĩ lẽ này chúng ta đang sống (1952)
Raymonde Dien, francuska dziewczyna,
rówieśnica naszych młodziutkich robotnic,
położyla się na kolejowych szynach —
a tak bywa tylko z wielkiej miłości.
Jakim piórem opisać mam chwilę,
kiedy pociąg brał zakręt ostatni?
W moim kraju, w kraju, w którym żyję,
chusteczkami dziewczęta powiewają na stacji.
Ja żyję w kraju, gdzie pociągi
wiozą dla przyszłych domów cegły,
a ona w kraju,
gdzie pociągi
przywożą czołgi dla przyszłych poległych.
Ja żyję w kraju, gdzie pociągi
niosą wiązania przyszłym mostom,
a ona w kraju,
gdzie pociągi
przynoszą śmierć wietnamskim wioskom.
Raymonde Dien, francuska dziewczyna,
rówieśnica naszych młodziutkich robotnic,
położyła się na kolejowych szynach −
a tak bywa tylko z wielkiej miłości.
Lekkie słońce wybieliło szyny.
Transport na czas u celu nie stanął.
Ciało młodej francuskiej dziewczyny −
silna tarcza dla dziewcząt Vietnamu.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/06/2012 20:58
Raymonde Dien, một cô gái Pháp
Bằng tuổi những nữ công nhân nhỏ nhắn của chúng ta
Cô đã nằm chắn ngang đường sắt
Chỉ có thể làm việc này với tình yêu bao la
Bằng ngòi bút nào, tôi biết tả thế nào đây?
Khi lát nữa con tàu lao qua vùn vụt
Ở đất nước tôi có biết bao giờ phút
Những cô gái vẫy khăn tiễn người yêu trên ga
Tôi sống ở quê tôi nơi những con tàu
Chở gạch xây những ngôi nhà ngói mới
Còn cô ta ở nơi
Những con tàu chở vội
Xe tăng đi gieo mầm cho cái chết mai sau
Tôi sống ở quê tôi nơi những con tàu
Chở các nhịp cho cây cầu sắp bắc
Còn cô ta ở nơi
Những con tàu mang chết chóc
Tới những xóm làng Việt Nam xa xôi
Raymonde Dien, một cô gái Pháp
Bằng tuổi những nữ công nhân nhỏ nhắn của chúng ta
Cô đã nằm chắn ngang đường sắt
Chỉ có thể làm việc này với tình yêu bao la
Ánh mặt trời loá trên đường ray
con tàu để kịp thời gian lao nhanh về đích
Tấm thân trẻ trung của cô gái Pháp
Lá chắn vững vàng cho cô gái Việt Nam