Đăng bởi hongha83 vào 02/08/2014 22:38
O, jakże są nieszczelne granice ludzkich państw!
Ile to chmur nad nimi bezkarnie przepływa,
ile piasków pustynnych przesypuje się z kraju do kraju,
ile górskich kamyków stacza się w cudze włości
w wyzywających podskokach!
Czy muszę tu wymieniać ptaka za ptakiem jak leci,
albo jak właśnie przysiada na opuszczonym szlabanie?
Niechby to nawet był wróbel – a już ma ogon ościenny,
choć dzióbek jeszcze tutejszy. W dodatku – ależ się wierci!
Z nieprzeliczonych owadów poprzestanę na mrówce,
która pomiędzy lewym a prawym butem strażnika
na pytanie: skąd dokąd – nie poczuwa się do odpowiedzi.
Och, zobaczyć dokładnie cały ten nieład naraz,
na wszystkich kontynentach!
Bo czy to nie liguster z przeciwnego brzegu
przemyca poprzez rzekę stutysięczny listek?
Bo kto, jeśli nie mątwa zuchwale długoramienna,
narusza świętą strefę wód terytorialnych?
Czy można w ogóle mówić o jakim takim porządku,
jeżeli nawet gwiazd nie da się porozsuwać,
żeby było wiadomo, która komu świeci?
I jeszcze to naganne rozpościeranie się mgły!
I pylenie się stepu na całej przestrzeni,
jak gdyby nie był wcale w pół przecięty!
I rozleganie się głosów na usłużnych falach powietrza:
przywoływawczych pisków i znaczących bulgotów!
Tylko co ludzkie potrafi być prawdziwie obce.
Reszta to lasy mieszane, krecia robota i wiatr.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 02/08/2014 22:38
Có 1 người thích
Ôi, biên giới các quốc gia của con người mới hớn hở làm sao
Biết bao đám mây bay qua không người trừng phạt
Biết bao cát sa mạc vương từ nước này sang nước kia
Biết bao đá núi rơi sang lãnh địa người ngoài
bằng những bước nhảy đầy khiêu khích
Liệu tôi có phải kể con chim bay ra sao
Hoặc đậu trên thanh chắn đường hạ xuống?
Dẫu đó chỉ là một con chim sẻ
cái mỏ, cái đuôi ngọ nguậy liên hồi
Trong vô số côn trùng tôi hài lòng với kiến
con kiến bò giữa đôi chân đi giày của người lính gác
và chẳng phải trả lời câu: từ đâu, đi đâu
Ôi, sẽ ra sao khi thấy rõ ràng trên tất cả các châu
cùng một lúc mọi điều lộn xộn
Bởi liệu có phải một nhành cây từ phía bên kia
đang buôn lậu qua sông chiếc lá thứ trăm nghìn?
Bởi ai, nếu không phải rong dài
ngạo ngược giơ tay xâm phạm vùng lãnh hải?
Liệu có thể nói tới một trật tự nào đó không
nếu như chẳng thể xô ngay cả các vì sao sang cạnh
để có thể biết vì sao nào rọi sáng cho ai?
Và hãy còn sự loang toả của sương!
và bụi mù tung bay trên khắp đồng cỏ dại
như thể cánh đồng chẳng bị cắt đôi!
Và tiếng vang trên những sóng không gian
tiếng chíp chíp và tiếng sôi ùng ục!
Chỉ có gì thuộc con người mới có thể trở thành mới lạ
Còn lại chỉ là những rừng cây hỗn tạp
gió và mưu mô