Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796) » Cúc thu bách vịnh (1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/09/2024 08:06
不必秋回到酒堂,
酒懷汎濫碧波塘。
尋常杜債衣頻換,
真率溫耆飲有章。
賢聖悟成身上夢,
太和養得性中陽。
綠醽幾斗長消遣,
秋去寧無勸醉方。
Bất tất thu hồi đáo tửu đường,
Tửu hoài phiếm lạm bích ba đường.
Tầm thường Đỗ trái y tần hoán,
Chân suất Ôn kỳ ẩm hữu chương.
Hiền thánh ngộ thành thân thượng mộng,
Thái hoà dưỡng đắc tính trung dương.
Lục linh kỷ đấu trường tiêu khiển,
Thu khứ ninh vô khuyến tuý phương.
Thu về bất tất phải đến nhà chứa rượu,
Hứng rượu tràn trề trên ao sóng xanh.
Món nợ tầm thường của ông Đỗ đem áo đổi luôn,
Tính chân thật của ông già Ôn uống có phép tắc.
Tỉnh ngộ được giấc mộng hiền thánh ở trên mình,
Nuôi khí ấm thái hoà ở trong tính.
Mấy chén rượu ngon tiêu khiển mãi,
Thu đi rồi lẽ nào không có cách khuyên uống say.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/09/2024 13:42
Thu về chẳng phải đến tửu đường,
Tràn trề hứng rượu sóng ao xanh.
Nợ thường ông Đỗ áo đem đổi.
Chân thật già Ôn uống có chừng.
Hiển thánh mộng thành khi tỉnh ngộ,
Thái hoà nuôi dưỡng tính trung dương.
Rượu ngon nâng chén cùng tiêu khiển,
Chẳng lẽ thu đi say chẳng khuyên.