端陽日旅中懷家眷

勳風披拂送征轅,
蒲飲低斟客店樽。
迢遞驛程經節序,
徘徊閨思隔寒暄。
承歡共耀家鄉錦,
將敬遙憑沼沚蘩。
載想紗窗娛賞日,
七郎嬉走八郎言。

 

Đoan dương nhật, lữ trung hoài gia quyến

Huân phong phi phất tống chinh viên,
Bồ ẩm đê châm khách điếm tôn.
Thiều đệ dịch trình kinh tiết tự,
Bồi hồi khuê tứ cách hàn huyên.
Thừa hoan cộng diệu gia hương cẩm,
Tương kính dao bằng chiểu chỉ phiền.
Tái tưởng sa song ngu thưởng nhật,
Thất lang hy tẩu bát lang ngôn.

 

Dịch nghĩa

Gió nam phe phẩy đưa cỗ xe đi xa,
Nhè nhẹ rót chén rượu xương bồ nơi quán khách.
Đường trạm lần lượt trải qua thời tiết đổi thay,
Buồng the bồi hồi xa cách chuyện ấm lạnh.
Hầu cha mẹ, đã cùng rực rỡ áo gấm ở quê nhà,
Kính trọng nhau, ở xa chỉ trông chờ hái rau phồn ở bên ao.
Nghĩ đến ngày bên song sa vui đùa thoả thích,
Thằng bảy chạy chơi, thằng tám đang tập nói.


Đoan dương là tết mồng 5 tháng năm âm lịch, còn gọi là đoan ngọ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]