Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/05/2024 23:00
三江帆楫倚城隅,
嶺外繁華第一州。
蒼野傳聞虞帝狩,
暮雲想像呂仙遊。
煙波到處新收賞,
冠珮臨筵重應酬。
名跡未由尋八景,
滔滔東水逐輕舟。
Tam giang phàm tiếp ỷ thành ngu (ngung),
Lĩnh ngoại phồn hoa đệ nhất châu.
Thương dã truyền văn Ngu đế thú,
Mộ vân tưởng tượng Lã tiên du.
Yên ba đáo xứ tân thu thưởng,
Quan bội lâm diên trọng ứng thù.
Danh tích vị do tầm bát cảnh,
Thao thao đông thuỷ trục khinh chu.
Trên ba dòng sông, thuyền bè đỗ san sát ở góc thành,
Đây là châu phồn hoa nhất miền Lĩnh ngoại.
Đồng hoang này, tục truyền là nơi vua Thuấn đi tuần thú,
Mây chiều kia gợi nhớ chuyện Lã tiên đi chơi.
Cảnh khói sóng đâu cũng có điều mới lạ,
Coi trọng ứng thù mỗi khi đi dự tiệc trong giới mũ áo.
Dấu vết nổi tiếng mà chưa được dịp thăm tám cảnh đẹp,
Dòng sông cuồn cuộn chảy về phía đông đuổi theo thuyền nhẹ.