Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 00:05
粵閫千山造設奇,
吟毫應接思如癡。
客從幽徑臨風峒,
石啟橫關引曉吹。
錯落松陰僧子舍,
微茫苔篆昔人詩。
故岩亦有迎涼谷,
惆悵他鄉觸景期。
Việt khổn thiên sơn tạo thiết kỳ,
Ngâm hào ứng tiếp tứ như si.
Khách tòng u kính lâm phong động,
Thạch khải hoành quan dẫn hiểu xuy.
Thác lạc tùng âm tăng tử xá,
Vi mang đài triện tích nhân thi.
Cố nham diệc hữu nghênh lương cốc,
Trù trướng tha hương xúc cảnh kỳ.
Ngàn núi đất Việt, tạo nên phong cảnh diệu kỳ,
Thơ ngâm tiếp ứng, tứ thơ như say.
Khách đi theo lối vắng tới trước cửa động gió,
Đá mở ra cửa lớn, dẫn gió mát ban mai.
Dưới bóng tùng bách lác đác các tăng phòng,
Nơi rêu xanh lờ mờ có thơ đề vịnh của người đời trước.
Vách đá xưa cũng có hang đón gió mát,
Khiến kẻ tha hương man mác buồn trước cảnh tượng này.