Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796) » Cúc thu bách vịnh (1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 03/09/2024 09:54
弄花無力倚偏堂,
留得芳馨染水塘。
紅嫩綠嬌閨閣味,
李穠桃灼室家章。
低迷棠睡憐妃子,
冷淡梅粧媚壽陽。
安得同心蘭可嗅,
憑風馥郁入生方。
Lộng hoa vô lực ỷ thiên đường,
Lưu đắc phương hinh nhiễm thuỷ đường.
Hồng nộn lục kiều khuê các vị,
lý nùng đào chước thất gia chương.
Đê mê đường thuỵ liên Phi tử,
Lãnh đạm mai trang mị Thọ Dương.
An đắc đồng tâm lan khả khứu,
Bằng phong phức úc nhập sinh phương.
Không còn sức đùa hoa, tựa ở nhà bên,
Để lại hương thơm ngấm tràn ao nước.
Hồng non, lục trẻ dậy mùi khuê các,
lý đẹp, đào giòn rạng vẻ thất gia.
Giấc hải đường mê mệt, đáng thương Phi tử,
Kiểu trang sức hoa mai đơn sơ, tô đẹp Thọ Dương.
Sao được bạn đồng tâm như hương vị hoa lan,
Nhờ gió đưa mùi thơm ngát vào cuộc sống.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 03/09/2024 13:14
Không sức đùa hoa đứng tựa hiên,
Thở hương thơm ngát cạnh ao vườn.
Hồng non, lục trẻ mùi khuê các,
Lý đẹp, đào giòn rạng gia chương.
Giấc hải đường mơ Phi Tử tỉnh,
Nét mai trang điểm Thọ Dương xinh.
Đồng tâm tình bạn hoa lan quý,
Cuộc sống ngát thơm gió đưa hương.