Thơ » Việt Nam » Tây Sơn » Ngô Thì Nhậm » Hoàng hoa đồ phả
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/03/2020 12:23
夜度祈陽第一峰,
星光交映燭光紅。
雲端砌五天中路,
木表懸湖水下風。
鎮戍熊羆摩紫府,
人家雞犬伴銀虹。
登高賦就三更月,
卻笑推敲寫不工。
Dạ độ Kỳ Dương đệ nhất phong,
Tinh quang giao ánh chúc quang hồng.
Vân đoan thế ngũ thiên trung lộ,
Mộc biểu huyền hồ thuỷ hạ phong.
Trấn thú Hùng Bi ma tử phủ,
Nhân gia kê khuyển bạn ngân hồng.
Đăng cao phú tựu tam canh nguyệt,
Khước tiếu thôi xao tả bất công.
Đang đêm vượt ngọn cao nhất núi Kỳ Dương,
Ánh sao soi lẫn ánh đuốc hồng.
Đầu mây đá xếp, đường giữa trời,
Hồ treo ngọn cây, gió thổi mặt nước.
Trại lính Hùng Bi sát nơi phủ tía,
Gà chó nhà dân bạn với cầu vồng.
Lên cao làm bài “Tam canh nguyệt”,
Nực cười thay, gọt dũa mãi mà vẫn chẳng hay.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/03/2020 12:23
Vượt dãy Kỳ Dương, cao đệ nhất,
Ánh sao lẫn đuốc tỏ soi hồng.
Lưng trời đá xếp, trời cao ngất,
Lướt ngọn cây cao, ngọn gió rung.
Trại lính Hùng Bi bên phủ tía,
Nhà dân gà chó bạn cầu vồng.
Lên cao làm một vần thơ đẹp,
Nhưng cứ loay hoay mãi mới xong.