Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 16:35
江路波濤夏又秋,
風埃陸路此經由。
村家犬吠寒煙裏,
客店驢鳴古渡頭。
陽柳霜多還自落,
麥梁雨少未全收。
蘩薇省嗇慚良使,
聊誌他鄉景物殊。
Giang lộ ba đào hạ hựu thu,
Phong ai lục lộ thử kinh do.
Thôn gia khuyển phệ hàn yên lý,
Khách điếm lư minh cổ độ đầu.
Dương liễu sương đa hoàn tự lạc,
Mạch lương vũ thiểu vị toàn thu.
Phiền vi tỉnh sắc tàm lương sứ,
Liêu chí tha hương cảnh vật thù.
Đi đường sông, sóng gió suốt từ mùa hạ sang mùa thu,
Đi đường bộ, gió bụi lần này trải qua.
Nơi thôn làng, chó sủa trong chiều khói lạnh,
Chốn quán khách, la kêu trên bến đò xưa.
Rặng dương liễu sương đọng dày, rồi tự rơi xuống,
Lúa mạch thiếu mưa, nên chưa thu hoạch xong.
Tự xét, ít chăm lo được rau dưa cúng tế1, thẹn là người sứ giả tốt,
Đành hãy ghi chép cảnh vật lạ ở xứ người.