Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi Vanachi vào 29/11/2018 02:08
星韶臨寶轄,
斗座降瑤編。
黃鶴新奇調,
鴛鴦俊逸篇。
汴儒宗領袖,
越客重丹鉛。
不覺驚人句,
能操已病權。
Tinh thiều lâm bảo hạt,
Đẩu toạ giáng dao biên.
Hoàng hạc tân kỳ điệu,
Uyên ương tuấn dật thiên.
Biện nho tông lãnh tụ,
Việt khách trọng đan duyên.
Bất giác kinh nhân cú,
Năng thao dĩ bệnh quyền.
Xe sứ đến quý hạt,
Trên ghế được tặng tập thơ hay.
Điệu kỳ một Hoàng hạc mới,
Bài thơ tao nhã tựa uyên ương.
Làng nho đất Biện tôn ông là lãnh tụ,
Khách Việt trọng son chì (chế son và mực để viết chữ).
Bất giác có câu thơ hay khiến người kinh ngạc,
Có thể đem dùng để chữa bệnh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Xe sứ dừng quý hạt,
Được tặng tập thơ này.
Điệu kỳ: Hoàng hạc mới,
Vần nhã: uyên ương bay.
Biện nho tôn lãnh tụ,
Khách Việt trọng văn hay.
Ví đem dùng chữa bệnh,
Thơ ấy thuốc nào tày.