十三日,奉朝萬壽禮訖,夜與同幹閒話偶賦:如此良夜何,得何字
天閽稱壽斝,
星渚穩遊槎。
皎魄空庭月,
繁聲隔壁歌。
秋光隨處好,
世路老人多。
寂寞寒燈畔,
鄉心不禁何。
Thập tam nhật, phụng triều vạn thọ lễ ngật, dạ dữ đồng cán nhàn thoại, ngẫu phú “Như thử lương dạ hà”, đắc hà tự
Thiên hôn xưng thọ giả,
ổn du sà.
Kiểu phách không đình nguyệt,
Phồn thanh cách bích ca.
Thu quang tuỳ xứ hảo,
Thế lộ lão nhân đa.
Tịch mịch hàn đăng bạn,
Hương tâm bất cấm hà.
Dịch nghĩa
Dâng chén rượu lên cửa trời,
Bến sao Ngân Hà thả chiếc bè chơi.
Ánh trăng trắng xoá trên sân vắng,
Tiếng hát rộn ràng bên kia tường.
Quang cảnh thu đâu đâu cũng đẹp,
Đường đời làm người ta già đi nhiều.
Bên ngọn đèn khuya tịch mịch,
Lòng quê chẳng ngăn nổi, biết tính sao đây?
十三日,奉朝萬壽禮訖,夜與同幹閒話偶賦:如此良夜何,得何字
Thập tam nhật, phụng triều vạn thọ lễ ngật, dạ dữ đồng cán nhàn thoại, ngẫu phú “Như thử lương dạ hà”, đắc hà tự
Ngày mười ba, vâng triều mừng lễ vạn thọ xong, đêm cùng bạn đồng sự nói chuyện phiếm, ngẫu nhiên làm thơ dựa ý “Đêm tốt lành thế này tính sao”, lấy vần hà
天閽稱壽斝,
Thiên hôn xưng thọ giả,
Dâng chén rượu lên cửa trời,
星渚穩遊槎。
Tinh chử ổn du sà.
Bến sao Ngân Hà thả chiếc bè chơi.
皎魄空庭月,
Kiểu phách không đình nguyệt,
Ánh trăng trắng xoá trên sân vắng,
繁聲隔壁歌。
Phồn thanh cách bích ca.
Tiếng hát rộn ràng bên kia tường.
秋光隨處好,
Thu quang tuỳ xứ hảo,
Quang cảnh thu đâu đâu cũng đẹp,
世路老人多。
Thế lộ lão nhân đa.
Đường đời làm người ta già đi nhiều.
寂寞寒燈畔,
Tịch mịch hàn đăng bạn,
Bên ngọn đèn khuya tịch mịch,
鄉心不禁何。
Hương tâm bất cấm hà.
Lòng quê chẳng ngăn nổi, biết tính sao đây?