Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 30/09/2024 08:01
荊趙從來慷慨多,
道旁故里認荊軻。
滿天殺氣江津別,
幾曲悲聲市上歌。
祇為一朝知己托,
不思萬乘奈他何。
悠悠成敗俱塵土,
易水長流東逝波。
Kinh Triệu tòng lai khảng khái đa,
Đạo bàng cố lý nhận Kinh Kha.
Mãn thiên sát khí giang tân biệt,
Kỷ khúc bi thanh thị thượng ca.
Chỉ vị nhất triêu tri kỷ thác,
Bất tư vạn thặng nại tha hà.
Du du thành bại câu trần thổ,
Dịch thuỷ trường lưu đông thệ ba.
Đất Kinh, đất Triệu từ xưa đến nay vốn có nhiều người khảng khái,
Xóm cũ bên đường, nhận ra đó là quê cũ Kinh Kha.
Sát khí đầy trời, từ biệt bến sông,
Mấy khúc hát buồn, ca lên giữa chợ.
Chỉ vì một sớm, nhận sự uỷ thác của người tri kỷ,
Đến nước vạn thặng cũng chẳng cần, huống nữa những thứ khác.
Cuộc thành bại đã xa vời, tất cả đã thành cát bụi,
Dòng sông Dịch, vẫn chảy dài, sóng dồn về đông.