Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/09/2024 23:08
迢遞薰風送客舟,
平明旌節到潯州。
深深白石開雲洞,
渺渺蒼波失錄洲。
山桂尚傳南尉獻,
江樓莫認樂天遊。
新詩讀罷閒舒眺,
獨秀晴嵐拂署流。
Thiều đệ huân phong tống khách chu,
Bình minh tinh tiết đáo Tầm Châu.
Thâm thâm bạch thạch khai vân động,
Diểu diểu thương ba thất lục châu.
Sơn quế thượng truyền Nam uý hiến,
Giang lâu mạc nhận Lạc Thiên du.
Tân thi độc bãi nhàn thư diểu,
Độc Tú tình lam phất thự lưu.
Làn gió mát từ xa thổi, đưa thuyền khách đi,
Vào lúc hừng đông, cờ tiết của sứ giả đến đất Tầm Châu.
Thăm thẳm đá trắng, mở ra cửa động mây,
Mênh mang sóng biếc, nhấn chìm bãi xanh.
Vẫn còn lời truyền rằng: quế trên núi là do Nam uý dâng hiến,
Chẳng nhận ra nổi, lầu bên sông là nơi Lạc Thiên đến chơi.
Đọc xong bài thơ mới làm, thư thái nhìn ra xa,
Ngọn Độc Tú khói mù tan quét trên dòng sông tràn đầy nắng sớm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/09/2024 23:08
Thuyền khách xuôi êm nhờ gió nam,
Bình minh cờ sứ đến châu Tầm.
Thẳm sâu đá trắng động mây mở,
Mờ mịt dòng xanh bãi biếc chìm.
Sơn quế còn truyền Nam Uý hiến,
Lầu sông mất dấu Lạc Thiên thăm.
Đọc xong thơ mới nhìn xa tắp,
Độc Tú non phơi tan chướng lam.