送春十絕其十

點綴芳花入餞筵,
清宵展轉不成眠。
閒情無計留春伴,
頻照衰顏惜少年。

 

Tống xuân thập tuyệt kỳ 10

Điểm xuyết phương hoa nhập tiễn diên,
Thanh tiêu triển chuyển bất thành miên.
Nhàn tình vô kế lưu xuân bạn,
Tần chiếu suy nhan tích thiểu niên.

 

Dịch nghĩa

Hoa thơm điểm xuyết trong tiệc tiễn đưa,
Đêm trong trẻo mà trằn trọc mãi không ngủ được.
Tâm tình nhàn tản nhưng không có cách gì để giữ xuân làm bạn,
Nhiều lần soi dung nhan tàn tạ, tiếc tuổi thiếu niên.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]