Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Đề » Hoa trình tiêu khiển tập
杯酒相締異姓親,
情為兄弟義君臣。
始終志氣懸天日,
夷險干腸對鬼神。
塵局三分雲久變,
桃園千古景長春。
崇祠遺像猶團聚,
瞻仰人知重大倫。
Bôi tửu tương đề dị tính thân,
Tình vi huynh đệ nghĩa quân thần.
Thuỷ chung chí khí huyền thiên nhật,
Di hiểm can trường đối quỷ thần.
Trần cục tam phân vân cửu biến,
Đào viên thiên cổ cảnh trường xuân.
Sùng từ di tượng do đoàn tụ,
Chiêm ngưỡng nhân tri trọng đại luân.
Cùng nhau nâng chén kết thân giữa người khác họ,
Tình là anh em, nghĩa là vua tôi.
Chí khí thuỷ chung, treo giữa trời xanh ngày sáng,
Tâm địa hiểm bằng, thấu tận quỷ thần.
Thế cuộc chia ba như mây biến đã lâu,
Vườn đào từ nghìn xưa, cảnh xuân còn mãi.
Tượng thờ trong đền vẫn còn đoàn tụ,
Để người chiêm ngưỡng biết trọng đạo luân thường.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Chén rượu cùng nâng buổi kết thân
Tình là huynh đệ nghĩa quân thần
Thuỷ chung chí khí treo vừng nhật
Lòng dạ hiểm di thấu quỷ thần
Cuộc thế ba phần mây biến đổi
Vườn đào muôn thuở cảnh trường xuân
Tượng thờ trong miếu còn đoàn tụ
Chiêm ngưỡng người nay trọng đại luân
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 24/03/2010 08:54
1. Trong dòng thứ nhất (chữ thứ 6) của phần phiêm âm, nguyên là chữ 姓 "Tính", chép nhầm thành chữ "Tích".
2. Trong dòng thứ bảy của phần phiêm âm (chữ thứ nhất), nguyên là chữ 崇 "sùng", chép nhầm thành chữ "sừng". Vậy đề nghị bạn sửa lại cho chính xác.
3. Mình xin cung cấp nguyên văn chữ Hán của bài thơ này như sau:
題劉關張桃園結義處
杯酒相締異姓親
情為兄弟義君臣
始終志氣懸天日
夷險干腸對鬼神
塵局三分雲久變
桃園千古景長春
崇祠遺像猶團聚
瞻仰人知重大倫
(lấy từ sách bạn đã dẫn)
4. Trong "Tuyển tập thơ chữ Hán Nguyễn Đề, NXB Khoa học Xã hội, 1995", có phần "chú thích" cho bài thơ này. Vậy đề nghị bạn thêm vào cho đầy đủ.
Gửi bởi Vanachi ngày 24/03/2010 22:28
Xin cảm ơn bạn, mình đã sửa bài này.
hongha có lẽ có khó khăn trong việc gõ chữ Hán. Mình thì không có sách này nên cũng khó kiểm tra. Nếu bạn có chút thời gian có thể bổ sung chữ Hán những bài này thì tốt quá :)
Thân.
Gửi bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 09/04/2010 09:55
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nguyễn Đông Ngạn ngày 09/04/2010 10:09
Có 1 người thích
Theo mình bạn nên bổ sung mấy điểm sau:
1. Bổ sung tên chữ Hán của nhà thơ là 阮 提 (Nguyễn Đề).
2. Bổ sung tên hiệu chữ Hán của nhà thơ là 桂 軒 (Quế Hiên).
3. Bổ sung phần dịch nghĩa:
THƠ ĐỀ CHỐN VƯỜN ĐÀO KẾT NGHĨA (1) GIỮA LƯU BỊ, QUAN VÂN TRƯỜNG VÀ TRƯƠNG PHI (2).
Cùng nhau nâng chén kết thân giữa người khác họ,
Tình là anh em, nghĩa là vua tôi.
Chí khí thủy chung, treo giữa trời xanh ngày sáng (3)
Tâm địa hiểm bằng, thấu tận quỷ thần.
Thế cuộc chia ba (4) như mây biến đã lâu
Vườn đào từ nghìn xưa, cảnh xuân còn mãi.
Tượng thờ trong đền vẫn còn đoàn tụ,
Để người chiêm ngưỡng biết trọng đạo luân thường.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Vanachi ngày 18/05/2017 14:01
Khác họ cùng nâng chén kết thân,
Anh em tình kết nghĩa quân thần.
Thuỷ chung chí khí treo trời sáng,
Tâm chí can trường thấu quỷ thần.
Thế cục chia ba mây biến đổi.
Vườn đào nghìn thuở cảnh còn xuân.
Tượng thờ trong miếu còn đoàn tụ,
Chiêm ngưỡng người đời trọng đạo luân.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/03/2019 20:15
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/11/2020 18:10
Cùng nhau khác họ kết thân,
Tình anh em, nghĩa quân thần trước dân.
Tâm lòng thấu tận quỷ thần,
Thuỷ chung treo chí giữa tầng trời xanh.
Chia ba thế cuộc mây lành,
Vườn đào nghìn cũ, xuân xanh bao đời.
Tượng đền đoàn tụ vẫn thờ,
Luân thường trọng đạo để người ngưỡng chiêm.