Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 07:58
三岐浩渺合瀟湘,
彩觸凌波泛夕陽。
楚水楚山催客興,
江風江月入秋涼。
禹皐顯祀重關霽,
懷素遺蹤古塔荒。
斜倚蓬窗凝院久,
天邊歸翮點文章。
Tam kỳ hạo diểu hợp Tiêu Tương,
Thái xúc lăng ba phiếm tịch dương.
Sở thuỷ Sở sơn thôi khách hứng,
Giang phong giang nguyệt nhập thu lương.
Vũ Cao hiển tự trùng quan tễ,
Hoài Tố di tung cổ tháp hoang.
Tà ỷ bồng song ngưng viện cửu,
Thiên biên quy cách điểm văn chương.
Ngã ba sông mênh mang, là nơi hợp dòng sông Tiêu, sông Tương,
Những sắc màu rực rỡ giỡn đùa sóng nước dập dềnh lúc nắng chiều.
Non sông nước Sở giục giã hứng thơ của khách,
Trăng gió trên sông hoà vào khí thu mát mẻ.
Đền thiêng Cao Tử thời Vũ Vương mấy tầng cửa quan quang đãng,
Ngôi tháp cổ còn dấu tích Hoài Tố thật thê lương.
Ngồi tựa cửa song thuyền lặng lẽ hồi lâu trong cảnh chiều tà,
Bên trời cánh chim bay về, chấm những nét hoạ tươi tắn trên nền trời.