瀟湘江晚泛

三岐浩渺合瀟湘,
彩觸凌波泛夕陽。
楚水楚山催客興,
江風江月入秋涼。
禹皐顯祀重關霽,
懷素遺蹤古塔荒。
斜倚蓬窗凝院久,
天邊歸翮點文章。

 

Tiêu Tương giang vãn phiếm

Tam kỳ hạo diểu hợp Tiêu Tương,
Thái xúc lăng ba phiếm tịch dương.
Sở thuỷ Sở sơn thôi khách hứng,
Giang phong giang nguyệt nhập thu lương.
Vũ Cao hiển tự trùng quan tễ,
Hoài Tố di tung cổ tháp hoang.
Tà ỷ bồng song ngưng viện cửu,
Thiên biên quy cách điểm văn chương.

 

Dịch nghĩa

Ngã ba sông mênh mang, là nơi hợp dòng sông Tiêu, sông Tương,
Những sắc màu rực rỡ giỡn đùa sóng nước dập dềnh lúc nắng chiều.
Non sông nước Sở giục giã hứng thơ của khách,
Trăng gió trên sông hoà vào khí thu mát mẻ.
Đền thiêng Cao Tử thời Vũ Vương mấy tầng cửa quan quang đãng,
Ngôi tháp cổ còn dấu tích Hoài Tố thật thê lương.
Ngồi tựa cửa song thuyền lặng lẽ hồi lâu trong cảnh chiều tà,
Bên trời cánh chim bay về, chấm những nét hoạ tươi tắn trên nền trời.


Nguyên dẫn: “Tương giang tự Hưng An chi Hải Dương sơn phát nguyên, thị sứ thuyền sở do. Tiêu giang tự Ninh Viễn chi Cửu Nghi sơn phát nguyên, chí Vĩnh Châu dữ Tương giang hợp lưu, vị chi Tiêu Tương giang khẩu, hữu cổ từ phụng Vũ Cao. Đường thời sắc phong ‘Tề đức Vũ Hoàng, doãn đức Cao Hoàng’ huỷ, hữu Đường thời tăng Hoài Tố di tháp.” 湘江自興安之海陽山發源,是使船所由。瀟江自寧遠之九疑山發源,至永州與湘江合流,謂之瀟湘江口,有古祠奉禹皐,唐辰敕封齊德禹皇,允德皐皇毀,有唐辰僧懷素遺塔。 (Sông Tương phát nguồn từ núi Hải Dương của huyện Hưng An, là con đường thuyền sứ đi qua. Sông Tiêu phát nguồn từ núi Cửu Nghi của huyện Ninh Viễn, chảy đến Vĩnh Châu thì hợp lưu với sông Tương, gọi là cửa sông Tiêu Tương. Cửa sông nơi đây có đền cổ thờ ông Cao thời Vũ Vương, đời Đường được sắc phong là “Tề Đức Vũ Hoàng”, “Doãn Đức Cao Hoàng”, đã bị hỏng, còn có di tháp của vị sư đời Đường là Hoài Tố.)


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]