Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/09/2024 07:42
群山署色鬱蒼蒼,
路出靈渠泛渺茫。
填塞河邊砂磧疊,
飛來石畔樹陰長。
江流雙析湘灕派,
地軸交連楚越疆。
忠信風帆憑利涉,
新秋煙景入平章。
Quần sơn thự sắc uất thương thương,
Lộ xuất Linh Cừ phiếm diểu mang.
Điền tắc hà biên sa thích điệp,
Phi Lai thạch bạn thụ âm trường.
Giang lưu song tích Tương Ly phái,
Địa trục giao liên Sở Việt cương.
Trung tín phong phàm bằng lợi thiệp,
Tân thu yên cảnh nhập bình chương.
Rạng đông trên dãy núi, ngăn ngắt một màu xanh,
Đường ra Linh Cừ, thuyền bồng bềnh trên khoảng xa vời.
Bãi cạn2 bên sông cát sỏi chồng chất,
Bờ đá Phi Lai3 bóng cây ngả dài.
Dòng chảy chia đôi, thành hai ngả Tương, Ly,
Là trục đường ranh giới giữa đất Việt, đất Sở.
Dương cánh buồm trung tín, thuận dòng lướt nhanh,
Cảnh sắc đầu thu đi vào thơ ngâm vịnh.