朔陽江即景

城外帆檣傍水隈,
停橈訪覽思徘徊。
江流今古披晴練,
山峙陰陽鎮錄苔。
塔頂幾迴疑鐵笠,
樓頭依舊誌蓮臺。
滿前真景供吟料,
賦就新章一把杯。

 

Sóc Dương giang tức cảnh

Thành ngoại phàm tường bạng thuỷ ôi,
Đình nhiêu phỏng lãm tứ bồi hồi.
Giang lưu kim cổ phi tình luyện,
Sơn trĩ âm dương trấn lục đài.
Tháp đỉnh kỷ hồi nghi thiết lạp,
Lâu đầu y cựu chí liên đài.
Mãn tiền chân cảnh cung ngâm liệu,
Phú tựu tân chương nhất bả bôi.

 

Dịch nghĩa

Ngoài thành, những cánh buồm đậu kề bên mé nước,
Dừng chèo xem ngắm, thấy lòng xao xuyến.
Dòng sông chảy, từ xưa tới nay như trải tấm lụa xanh,
Núi sừng sững phía nam phía bắc, đè nặng lên màu rêu biếc.
Đỉnh tháp mấy lần cứ ngỡ là nón sắt,
Phía nóc lầu vẫn như cũ, ghi dấu đài sen.
Phong cảnh thực tràn đầy trước mắt, là tư liệu làm thơ,
Làm xong bài thơ mới, lại nâng chén rượu.


Nguyên dẫn: “Sóc Dương huyện thành lâm giang, đông hữu Thái Âm sơn diệc danh Mẫu Sơn; sơn hạ Dương Lệnh công từ biên cựu sái hữu Cổ Tháp, đính thượng viên nữu, hạ bát giác, sóc bát quái chu viên phỏng nhị xích, tương truyền thị Dương công thiết lạp. Tả hữu Bát giác lâu phụng Quan Âm tượng, biển Nguyệt Thuỷ Liên Đài; liên ngạn hữu Thái Dương sơn diệc danh Phụ Sơn.” 朔陽縣城臨江,東有太陰山亦名母山;山下陽令公祠邊舊殺有古塔,頂 (nguyên viết 嵿) 上圓纽,下八角朔八卦周圓倣二尺,相傳是陽公鐵笠。左有八角樓奉觀音像,扁月水蓮臺,連岸有太陽山,亦名父山。 (Huyện thành Sóc Dương kề sông, phía đông có núi Thái Âm, còn gọi là Mẫu Sơn; dưới chân núi ngôi chùa cũ bên cạnh đền thờ Dương Lệnh công có ngọn tháp cổ, đỉnh là cái núm tròn, chân tháp hình bát giác, phía bắc có hình bát quái, chu vi chừng 2 thước. Tương truyền, đó là nón sắt của Dương công; bên trái có lầu bát giác thờ tượng Quan Âm, biển đề “Trăng nước đài sen”. Liền bờ có núi Thái Dương, còn gọi là Phụ Sơn.)

Sông Sóc Dương, chảy qua huyện thành Sóc Dương. Có tài liệu cho biết Sóc Dương thuộc tỉnh Sơn Tây, còn Dương Sóc ở tỉnh Quảng Tây.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]