題關帝像

帝冑當興,天神誕降,鼎圖揮斥一刀。
赫赫英聲義概,直欲昌蜀漢而殄孫曹。
千載下丹青描繪,乃其鬚眉之似。
若夫精靈洋濯,終古無極。
普寰瀛而同敬,儼然昭格于焄蒿。

 

Đề Quan đế tượng

Đế trụ đương hưng, thiên thần đản giáng, đỉnh đồ huy xích nhất đao.
Hách hách anh thanh nghĩa khái, trực dục xương Thục Hán nhi điễn Tôn Tào.
Thiên tải hạ đan thanh miêu hội, nãi kỳ tu my chi tự;
Nhược phù tinh linh dương trạc, chung cổ vô cực;
Phổ hoàn doanh nhi đồng kính, nghiễm nhiên chiêu cách vu huân hao.

 

Dịch nghĩa

Dòng dõi đế vương hưng thịnh, bậc thiên địa giáng sinh, cơ đồ vùng vẫy một thanh đao.
Rỡ ràng danh vang nghĩa lớn, chỉ muốn gây dựng Thục Hán, tiêu diệt Tôn, Tào.
Nghìn năm tô vẽ với màu đỏ xanh, chỉ được phần mày râu là giống;
Còn tinh thần anh linh lừng lẫy thì muôn đời vô tận;
Khắp trời biển đều cung kính, uy nghi tưởng vẫn lẫm liệt sáng tỏ trong đám khói hương.


Nguyên dẫn: Đến Nam Ninh có một người lái đò đưa bức tranh ra xin đề.

Quan đế tức Quan Vân Trường, bề tôi của Lưu Bị thời Tam Quốc.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]