Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/06/2024 22:18
帝冑當興,天神誕降,鼎圖揮斥一刀。
赫赫英聲義概,直欲昌蜀漢而殄孫曹。
千載下丹青描繪,乃其鬚眉之似。
若夫精靈洋濯,終古無極。
普寰瀛而同敬,儼然昭格于焄蒿。
Đế trụ đương hưng, thiên thần đản giáng, đỉnh đồ huy xích nhất đao.
Hách hách anh thanh nghĩa khái, trực dục xương Thục Hán nhi điễn Tôn Tào.
Thiên tải hạ đan thanh miêu hội, nãi kỳ tu my chi tự;
Nhược phù tinh linh dương trạc, chung cổ vô cực;
Phổ hoàn doanh nhi đồng kính, nghiễm nhiên chiêu cách vu huân hao.
Dòng dõi đế vương hưng thịnh, bậc thiên địa giáng sinh, cơ đồ vùng vẫy một thanh đao.
Rỡ ràng danh vang nghĩa lớn, chỉ muốn gây dựng Thục Hán, tiêu diệt Tôn, Tào.
Nghìn năm tô vẽ với màu đỏ xanh, chỉ được phần mày râu là giống;
Còn tinh thần anh linh lừng lẫy thì muôn đời vô tận;
Khắp trời biển đều cung kính, uy nghi tưởng vẫn lẫm liệt sáng tỏ trong đám khói hương.