送春十絕其三

珍惜芳春此夜休,
滿城風雨故蕭颼。
炎陽未可宣驕早,
煖日遲遲不日留。

 

Tống xuân thập tuyệt kỳ 03

Trân tích phương xuân thử dạ hưu,
Mãn thành phong vũ cố tiêu sưu.
Viêm dương vị khả tuyên kiêu tảo,
Noãn nhật trì trì bất nhật lưu.

 

Dịch nghĩa

Quý tiếc mùa xuân thơm hương, đêm nay nghỉ ngơi,
Mưa gió đầy thành nên có tiếng xào xạc.
Khí dương nóng bức chưa thể nào tỏ vẻ kiêu căng sớm thế,
Ngày ấm áp cứ qua chầm chậm, dẫu một ngày cũng không thể lưu giữ lại.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]