Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/06/2024 23:06
瀘江忍淚橫舟夜,
燕館承恩返轡時。
苦樂初心堪對待,
勤勞常分要詢諮。
觀光親接雲霄近,
行遠重看水石奇。
牢落客懷偏戀景,
圓明花柳蔭瑤墀。
Lô giang nhẫn lệ hoành chu dạ,
Yên quán thừa ân phản bí thì.
Khổ lạc sơ tâm kham đối đãi,
Cần lao thường phận yếu tuân ti (tư).
Quan quang thân tiếp vân tiêu cận,
Hành viễn trùng khan thuỷ thạch kỳ.
Lao lạc khách hoài thiên luyến cảnh,
Viên Minh hoa liễu ấm Dao Trì.
Đêm trên sông Lô nuốt nước mắt sang đò,
Lúc ở quán Yên Kinh được quay cương ngựa trở về.
Sướng khổ lòng son từ ban đầu đã lo đối đãi,
Vất vả phận thường phải đi thăm hỏi.
Xem quang cảnh mà đích thân được gần gũi tầng mây,
Đi xa luôn được ngắm vẻ lạ sông núi.
Lòng khách cô đơn riêng những mến cảnh,
Hoa liễu vườn Viên Minh rợp cùng Dao Trì.