Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Tinh sà kỷ hành (1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/05/2024 23:02
繁華樓院駐征輪,
遊子鄉心倍感辰。
三十年來萱室夢,
九千里外練衰人。
未能塵滴酬先澤,
虛愧軒裳有此身。
南極曉雲凝盼久,
瓊筵不禁客眉顰。
Phồn hoa lâu viện trú chinh luân,
Du tử hương tâm bội cảm thần.
Tam thập niên lai huyên thất mộng,
Cửu thiên lý ngoại luyện thôi nhân.
Vị năng trần trích thù tiên trạch,
Hư quí hiên thường hữu thử thân.
Nam cực hiểu vân ngưng miện cửu,
Quỳnh diên bất cấm khách mi tần.
Xe dừng ở lầu viện nơi phồn hoa,
Lòng nhớ quê của kẻ đi xa xiết bao xúc động.
Ba chục năm nay chiêm bao thấy nhà huyên,
Ngoài chín nghìn dặm làm người mang áo tang.
Chưa đền đáp được mảy may công ơn người trước,
Luống thẹn tấm thân có áo mũ ngày nay.
Ngắm mây sớm ở phương Nam giờ lâu,
Trong tiệc bất giác lông mày khách nhíu lại.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/05/2024 23:02
Chợt dừng xe ở đất phồn hoa,
Thức dậy tình quê đứa trẻ xa.
Ba chục năm dài mơ bóng mẹ,
Chín nghìn dặm lẻ giỗ đầu cha.
Mảy may chưa báo ơn người trước,
Xe, mũ, càng thêm hổ phận ta.
Dán mắt trời Nam, mây sớm lượn,
Tiệc hoa khôn cấm nét mày sa.