Dưới đây là các bài dịch của Việt. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Vũ Doanh động (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Việt Khánh Vũ Huy Chiểu

Ngồi trong kiệu, mặc ngả nghiêng mình
Theo bóng chiều còn tới Vũ Doanh
Lác đác nhà mường dăm nóc đỏ
Dọc ngang sắc núi bốn bề xanh
Dậu tre cúc nở thu ba độ
Chòi gác người thưa nguyệt một vành
Dặm khách là nơi sầu xiết nỗi
Nghe sao nổi tiếng vượn thâu canh

Ảnh đại diện

Tương giang thu hoài (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Việt Khánh Vũ Huy Chiểu

Cỏ cây vàng héo tơi bời
Thân còn lận đận quê người đăm chiêu
Vóc thơ gầy quá non chiều
Sông thu lòng đạo trong veo một mầu
Nhạn sa lướt khói xuống lầu
Thuyền về ngược bóng giăng thâu buông chèo
Bưng tai dựa gối nằm khoèo
Thác hai mươi bốn nước reo ầm ầm

Ảnh đại diện

Đăng Dương Châu thành lâu (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Việt Khánh Vũ Huy Chiểu

Tám ngàn dặm khách đường xa
Cầu hai mươi bốn lân la thăm miền
Nước người gặp cảnh thiên nhiên
Dù không rỗi vẫn gắng lên tựa lầu

Ảnh đại diện

Linh Châu Ngân Giang dịch (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Việt Khánh Vũ Huy Chiểu

Ù ù gió bấc tung mây
Bóng chiều đã khuất non tây cuối trời
Chia tay Nam Bắc cách vời
Bức thư nhạn cá ai người đưa tin
Chăn đơn lạnh ngủ không yên
Hoa mai ngoài cửa bạn quen những ngày
Mơ hồ bóng nhạn chân mây
Hư danh làm bận thân này nghĩ thương
Không nghe tiếng trúc Dịch Giang
Cũng chưa nghe khách Hàm Quan gáy gà
Ôm cầm nương bóng đèn tà
Biết đâu trạm nghỉ đây là sông Ngân

Ảnh đại diện

Khuê oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh

Buồn chi vợ trẻ chốn phòng khuê
Xuân biếc lên lầu son phấn khoe
Chợt thấy nẻo xa màu liễu đổi
Phong hầu tiếc dại khiến chồng đi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Sơn phòng xuân sự kỳ 2 (Sầm Tham): Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh

Vườn Lương quạ lượn loạn chiều tà
Hút mắt tiêu điều mấy nóc nhà
Cây ngõ chẳng hay người vắng hết
Xuân về lại nở cũ màu hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đêm tháng sáu (Victor Hugo): Bản dịch của Anh-Việt

Hoa yên nghỉ khi nắng hè lẩn khuất,
Đằng xa xa đồng cỏ ngát hương say.
Mắt nhắm lại,tai mơ hồ tiếng động,
Ngủ nửa chừng giấc mộng ảo trong đầy.

Đêm mờ tối nhuộm mái vòm bất động,
Sao trong hơn và bóng sẫm rõ hơn.
Bình minh đợi phút giây mình sinh nở
Suốt đêm dài như lạc dưới trời sương.

Ảnh đại diện

“Thơ anh rời trang giấy...” (Victor Hugo): Bản dịch của Anh-Việt

Vần thơ anh trốn lấp
Vào vươn em xanh tươi.
Nếu thơ anh có cánh
Như cánh bạc chim trời.

Cánh thơ bay lấp lánh
Đến nhà em đang cười.
Nếu thơ anh có cánh
Như cánh trắng Thần Vui.

Bên em thơ chung thuỷ,
Theo sát suốt đêm ngày.
Nếu thơ anh có cánh
Như cánh mộng tình say.

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Anh-Việt

Đầu giường ánh trăng sáng,
Ngỡ rằng đất lên sương.
Ngẩng đầu trông trăng tỏ,
Cúi đầu nhớ cố hương.

Ảnh đại diện

Ức Đông Sơn kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Anh Việt

Đông Sơn lâu không tới,
Tường vi, mấy lần hoa.
Nhà ai trăng sáng rụng?
Mây trắng về, tan xa

Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối