Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
北風颼颼凍雲黑,
玉蟾西墜天無色。
故人別後睽南北,
鯉書鴈帛無消息。
破饘寒薄不成眠,
窗外梅花舊相識。
天涯浩蕩迷鴈跡,
微躬苦被虛名役。
易水休聞擊筑聲,
函關未聽鳴雞客。
獨背寒燈據稿梧,
不知身在銀江驛。
Bắc phong sưu sưu đống vân hắc,
Ngọc thiềm tây truỵ thiên vô sắc.
Cố nhân biệt hậu khuê nam bắc,
Lý thư nhạn bạch vô tiêu tức.
Phá chiên hàn bác bất thành miên,
Song ngoại mai hoa cựu tương thức.
Thiên nhai hạo đãng mê nhạn tích,
Vi cung khổ bị hư danh dịch.
Dịch thuỷ hưu văn kích trúc thanh,
Hàm quan vị thính minh kê khách.
Độc bội hàn đăng cứ cảo ngô,
Bất tri thân tại Ngân Giang dịch.
Ù ù gió bấc mây kéo đen sì
Bóng ngọc thiềm đã lặn, trời tối mù mịt
Chia tay với cố nhân, kẻ về Nam, người đi Bắc
Từ đây bức thư nhạn cá không còn biết tin tức gì
Cái chăn chiên rách mỏng gặp trời rét không thể ngủ được
Mấy cành hoa mai ở trước cửa sổ tức là bạn cố tri
Lồng lộng phương trời mê man hàng nhạn
Chỉ vì cái công danh hão làm khổ tấmm thân hèn
Qua đây không phải là qua sông Dịch Thuỷ mà nghe tiếng đánh cái trúc của Cao Tiệm Ly
Cũng không phải trọ ở cửa Hàm Quan nhà Tần nên cũng chưa nghe tiếng giả gà gáy của khách Mạnh Thường
Ngồi một mình, quay lưng vào ngọn đèn tờ mờ ôm cây đàn gảy
Mà không biết chính thân mình hiện ở trạm Ngân Giang đêm nay
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 20/08/2011 02:13
Ù ù gió bấc tung mây
Bóng chiều đã khuất non tây cuối trời
Chia tay Nam Bắc cách vời
Bức thư nhạn cá ai người đưa tin
Chăn đơn lạnh ngủ không yên
Hoa mai ngoài cửa bạn quen những ngày
Mơ hồ bóng nhạn chân mây
Hư danh làm bận thân này nghĩ thương
Không nghe tiếng trúc Dịch Giang
Cũng chưa nghe khách Hàm Quan gáy gà
Ôm cầm nương bóng đèn tà
Biết đâu trạm nghỉ đây là sông Ngân
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/11/2018 19:58
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/07/2020 20:21
Ù ù gió bấc mây đen sì
Bóng ngọc thiềm chìm trời tối đi.
Ly biệt cố nhân Nam cách Bắc,
Nhạn thư từ đấy chẳng tin gì.
Chăn chiên mỏng rét không sao ngủ,
Song trước cành mai bạn cố tri.
Lồng lộng phương trời không dứt nhạn,
Không nghe Cao Tiệm tiếng tiêu tre.
Chỉ vì danh hão thân hèn khổ,
Gà gáy Hàm Quan chưa thấy nghe.
Mình một bên đèn đàn lại gảy,
Đêm nay không biết ở Ngân Giang.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 05/03/2020 19:37
Ù ù gió bấc kéo mây đen
Trăng lặng trời càng mịt mịt thêm
Bè bạn bắc nam vời cách biệt
Trông chừng nhạn cá khó đưa tin
Chăn chiếu lạnh lùng không ngủ được
Cố nhân duy chỉ gốc mai thềm
Lồng lộng phương trời mê dấu nhạn
Chút công danh hão khổ thân hèn
Sáo trúc chẳng vang bờ sông Dịch
Tiếng gà chưa gáy cửa Hàm Đan
Đèn tàn nương ngọn ôm đàn gảy
Đâu trọ đêm này tại bến Ngân