Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
Đăng bởi hongha83 vào 07/10/2011 01:48
和煙芳草綠凄凄,
彷彿僧家住隔溪。
忙裏不知春幾許,
滿庭龍蕊曉鶯啼。
Hoà yên phương thảo lục thê thê,
Phảng phất tăng gia trụ cách khê.
Mang lý bất tri xuân kỉ hứa,
Mãn đình long nhị hiểu oanh đề.
Hoà với khói, cỏ thơm có màu xanh mờ mờ
Giống như người nhà chùa trú ở cách bên kia khe
Trong khi bận rộn không biết mùa xuân đã bao lâu rồi
Đầy sân toàn nhuỵ hoa nhãn, sáng sớm chim oanh kêu
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 08/10/2011 01:48
Cỏ thơm mờ khói, xanh nhoè
Hình như sư sãi cách khe có nhà
Bận xuân, quên tháng ngày qua
Sáng oanh tiếng rộn, sân hoa nhãn đầy
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 15/01/2012 19:24
Hoà trong sương khói cỏ thơm xa,
Thấp thoáng cách khe chốn Phật gia.
Mải bận, nào hay xuân mấy lược,
Đầy sân hoa nhãn, sớm oanh ca!
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/12/2013 12:34
Cỏ thơm khói dịu một màu xanh,
Thấp thoáng am thiền ẩn cách ghềnh.
Bận rộn nào hay xuân sớm muộn,
Đầy sân lá rụng tiếng chim oanh.
Gửi bởi PH@ ngày 18/01/2014 22:08
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 19/09/2017 22:06
Cỏ thơm xanh dịu lẫn sương sa
Cách suối thấy sư thoáng trước nhà
Bận vội xuân về lâu chẳng biết
Sân đầy nhuỵ nhãn sớm oanh ca.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 08/11/2018 20:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/11/2019 11:10
Cỏ thơm hoà khói xanh mờ xa,
Ẩn hiện bên khe sư trước nhà.
Bận rộn xuân về lâu chẳng biết,
Đầy sân hoa nhãn sáng oanh ca.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/06/2019 09:20
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 08/07/2020 08:10
Cỏ thơm khói biếc sắc xanh lơ
Cách suối dường như có cảnh chùa
Mãi bận xuân về đâu có biết
Đầy sân hoa rụng. sáng chim ca