Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 22/06/2007 10:53, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/02/2009 05:39

“Mes vers fuiraient, doux et frêles...”

Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'oiseau.

Il voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'esprit.

Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'amour.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Thơ anh rời trang giấy
Bay đến đậu vườn em,
Nếu thơ anh có cánh,
Đôi cánh của con chim.

Thơ anh sẽ che chở
Ngôi nhà em bình yên,
Nếu thơ anh có cánh,
Đôi cánh của nàng tiên.

Thơ anh sẽ chung thuỷ
Bay theo em sớm chiều,
Nếu thơ anh có cánh,
Đôi cánh của tình yêu.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Pháp

Mes vers fuiraient, doux et frêles
(Les contemplations - Livre II)

Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'oiseau.

Il voleraient, étincelles,
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'esprit.

Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
Des ailes comme l'amour.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh-Việt

Vần thơ anh trốn lấp
Vào vươn em xanh tươi.
Nếu thơ anh có cánh
Như cánh bạc chim trời.

Cánh thơ bay lấp lánh
Đến nhà em đang cười.
Nếu thơ anh có cánh
Như cánh trắng Thần Vui.

Bên em thơ chung thuỷ,
Theo sát suốt đêm ngày.
Nếu thơ anh có cánh
Như cánh mộng tình say.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời