Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 18/03/2007 15:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/03/2007 15:18
L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant ;
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte,
On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.
Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure ;
Un vague demi-jour teint le dôme éternel ;
Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure,
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi thanhbinh82_tp ngày 17/03/2007 15:08
Giữa mùa hè, khi ngày tàn, xa rộng
Giữa cánh đồng hoa hương ngào ngạt đê mê
Mắt khép lại, tai nghe thầm tiếng động
Chỉ ngủ hờ một giấc ngủ pha lê.
Sao trong hơn, bóng đêm dường nhẹ lướt
Dưới vòm sao nửa sáng, tối chơi vơi,
Và êm ái bình minh chờ đến lượt
Như đêm thâu thơ thẩn ở chân trời.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi đại bàng tung cánh ngày 12/02/2010 07:30
Hoa yên nghỉ khi nắng hè lẩn khuất,
Đằng xa xa đồng cỏ ngát hương say.
Mắt nhắm lại,tai mơ hồ tiếng động,
Ngủ nửa chừng giấc mộng ảo trong đầy.
Đêm mờ tối nhuộm mái vòm bất động,
Sao trong hơn và bóng sẫm rõ hơn.
Bình minh đợi phút giây mình sinh nở
Suốt đêm dài như lạc dưới trời sương.
Gửi bởi hongha83 ngày 06/08/2023 16:48
Ngày hè đã đi qua, hoa rực rỡ cánh đồng
Bốn phía ngạt ngào hương khiến lòng người ngây ngất
Văng vẳng tiếng gần xa, tôi nhắm mắt,
Giấc ngủ chập chờn, mơ mộng trong veo.
Sắc đêm tuyệt vời, lấp lánh những vì sao
Không gian nhạt nhoà bao la màu huyền ảo
Bình minh dịu dàng chờ thời khắc báo
Như suốt đêm ngóng đợi phía chân trời.