Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/06/2017 08:17
Kinh Môn vượt núi đi xa
Lại sang nước Sở tà tà rong chơi
Núi đồng tít tắp chân trời
Sông dồn trút nước cõi ngoài hoang vu
Gương trời rạng mảnh trăng thu
Biển xa mây đụn tựa lầu lạ chưa
Vẫn thương dòng nước quê xưa
Lênh đênh ngàn dặm tiễn đưa con thuyền
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/02/2017 20:45
Sương thu dồi ngọc, áo trăng ngần
Thân xứng đặt nơi ở ngọc đường
Kiều diễm Tây Thi thua cúc nở
Điểm trang chẳng bận vẫn thần tiên
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Hiệpkhách Đatình ngày 22/07/2015 08:55
Cổ nhân cưỡi Hạc đã đi rồi..
Lầu Hạc đứng trơ lại đó thôi
Hoàng Hạc năm nào xa mãi mãi.
Còn đây mây trắng nhẹ trôi trôi..
Hán Dương sông vắng soi cây cối.
Bãi cỏ Vũ Anh vẫn nở trồi...
Quê cũ phương nào xa vợi vợi..
Sóng mờ sương khói... gợi sầu ơi..
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
Gửi bởi hảo liễu ngày 26/03/2015 00:52
Prunelle
Lors de la chute du ciel des étoiles
Tout ce que je vois c’est ton vol dans les étincelles d’émeraude
Les fissures de la terre, guidées par les lignes de ma main lasse
Tout t’attend, Prunelle
Les créatures, ayant la soif de vivre, menacées de disparaître par la main des hommes
(Les hommes s’offrent tragédies et mort)
Le temps pendu à la couleur des cheveux
Je pars chercher le territoire du Bonheur
Mon fils ! Tu m’as donné la source de vie
Pour que je puisse garder le silence
Travailler comme deux, trois autres
Pour que je puisse vivre comme toutes autres femmes
Au moment où les sueurs de ton père tombent sur ma poitrine
De la vielle terre poussent des fleurs vierges
Seule, je vis de l’image d’une vie ensemble, avec ton Père et toi
Ta chair fraîche entame l’ascension du parfum de l’atmosphère
La mer élargie, les forêts reboisées, le bleu du ciel raccommodé
Des fleurs multiples débarquent sur notre Pays, on fleurit grâce aux cheveux des Prunelles
Allongée, une nuit de Mai, j’attends le soleil
Des larmes sourirent dans mon coeur
Sur le point d’exploser par le rythme de la vie
La maison mouillée de lune où se perpétuent les sons d’une harpe
Notre enfant chéri à nous !
Dis-moi : “Ne pleure pas !”
Abattus par la chaleur suffocante du soleil
Tout oiseau peut toujours se rétablir pour accompagner tes premières paroles par son chant
De jeunes étoiles les épaules levées, entrent dans le doux avenir
Les bras de ton père nous soutienent
Notre vie est encore plus belle que les rêves du paradis
Rien ne peut nous séparer, rien ne peut nous menacer
Des terres arides poussent des bourgeons
Nous regardons à travers toi – Prunelle
La sérénité atteinte
Nous vivons dans notre amour fervent
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
Gửi bởi hảo liễu ngày 26/03/2015 00:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hảo liễu vào 26/03/2015 00:45
Lettre à mon père
Echappant à tes bras sévères
Je m’en vais le long du pays, les sept semaines acharnées
Au-dessus de la Terre désaxée j’expands les nuages pour que tu marches à mes côtés
Me regardant dans le miroir, je Te vois, image alourdie du karma
La confiance perdue le long des routes où grouillent des visages humains
Arbres et hommes plantés, comme des troncs sombres après la pluie, se regardent
La vague lave la rive avec hâte
Les libellules se poursuivent lentement
Avec tenacité la montagne mord les seins du nuage
Dans un verre immense le jour et la nuit s’absorbent
Je suis devenue femme
Je suis femme
Cela est grave
La mélancolie, l’air menaçant, se lève
Je suis incapable de jeter ma dot de solitude et d’exil
Incapable de prier que l’espace au-dessus ne soit rempli d’étoiles
Les larmes adoucissent les pierres
Et le cor des pieds que le soleil a noirci
Je suis purifiée de tout ténèbre de tout crime
Par la sueur tombée
Par les repas sereins
Par le sourire formé sur mes lèvres en contemplant des enfants
Je souhaite l’enfance je souhaite la vie d’une Mère
Si j’étais revenue à l’âge de treize ans !
Robes colorées, noeuds dentelés, lèvres apprêtées de crème et livres flambant neufs
¤ mes rêves d’enfant sur le porte-bagages de Ton vélo vétuste
S’envolent dans la blancheur de la nostalgie
Je me recroqueville pour que Tu me mettes sur la balançoire du vieux parc
Le chiendent qui garde le rythme débouche sur les rues où chante le vent
Ne sois plus triste
J’ai fait taire les cliquetis de la porte des nuis blanches
J’ai arrêté de refaire mon enfance dans la balançoire
Le soleil serait plus mûr demain
La pluie serait plus pure demain
Je serait fraîche comme une feuille de salade
Commes des gouttes de rosées bien rondes au bout des branches
Mon sourire étincelle quand je me blottis contre Toi
Les sept semaines d’émeraude se bonifient
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 31/12/2013 22:25
Bến Nha theo cạnh xe vua
Dừng thuyền bến nước, lên chùa đầu non
Sóng kình cao thấp đổ lên
Đông, Nam mặt bể nổi cồn ngao ngư
Non Bồng liền với phòng sư
Cánh buồm thuyền khách lững lờ Doanh Châu
Sáu tuần lẻ sáu xuân thâu
Già lam dạo gót trước sau bốn lần
Gửi bởi hongha83 ngày 31/12/2013 22:21
Tâm sự lâu nay trái ngược xa
Thức vi ngâm đoạn nhớ quê nhà
Cuối năm bến nước chiều trời lạnh
Phơi phới mưa phun hoa mộc già
Gửi bởi hongha83 ngày 31/12/2013 22:19
Việc rối bòng bong, ốm khỏi rầy
Lặng ngồi xem cuộc bể dâu thay
Gió thu thổi gốc mai cầu nọ
Óng ánh hoa vàng trước dậu bay
Gửi bởi hongha83 ngày 27/10/2011 19:59
Đạo nhân tự Sùng Thiên cung
Tay cầm bức hoạ hình rồng trở ra
Rằng đây của đức vua cha
Nhân khi nhàn hạ bút hoa vẫy vùng
Khéo sao, khéo đoạt thiên công
Thoá nhà Đào Khản hoá rồng chẳng nhe?
Chiếc thoi ướt mới mang về
Thét roi Bình Ế, bốn bề sấm rên
Rõ ràng năm chữ đề trên
Dấu son Tạm đạo còn bền mùi hương
Đốt trầm tạ đức Thánh Hoàng
Còn nghe phảng phất công đường giọng ngâm
Vin rồng lâu chẳng để tâm
Lòng thiền theo nước bể ngầm chảy xuôi
Làm mưa, muốn kẻ hiền tài
Chỉ nên vẽ ảnh làm người trúc nham
Gửi bởi hongha83 ngày 26/10/2011 20:03
Bao lan mây trắng bay qua,
Lâu đài thượng giới trông ra bến ngòi.
Hương tàn, sư nhập định rồi,
Chưa yên giấc hạc, vẳng hồi chuông xa.
Giang san đâu phải nước nhà,
Bao giờ dép gậy lại qua cảnh này?
Rồng ngâm hổ thét vắng thay,
Khách chơi lần rập bia thầy Lý Ung.
Trang trong tổng số 11 trang (102 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối