白菊

秋霜為珮月為裳,
恰好居之白玉堂。
笑殺西施嬌冶絕,
神仙雅淡不紅妝。

 

Bạch cúc

Thu sương vi bội nguyệt vi thường,
Kháp hảo cư chi bạch ngọc đường.
Tiếu sát Tây Thi kiều dã tuyệt,
Thần tiên nhã đạm bất hồng trang.

 

Dịch nghĩa

Sương thu làm ngọc bội trang sức, ánh trăng như áo xiêm mặc cho hoa
Đáng đặt trong nhà ngọc sang quý
Cúc nở giết chết sắc đẹp nàng Tây Thi, mềm mại dễ thương tuyệt diệu
Trông thần tiên, nền nã thanh đạm không cần có trang điểm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Duy Phi, Lê Xuân Hãng, Tống Đức Nhuận

Hạt ngọc - sương thu, xiêm - ánh trăng
Đáng nơi nhà quý chốn cao sang
Cười - Tây Thi chết, hiển duyên tuyệt
Thanh đạm thần tiên, chẳng điểm trang

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt

Sương thu dồi ngọc, áo trăng ngần
Thân xứng đặt nơi ở ngọc đường
Kiều diễm Tây Thi thua cúc nở
Điểm trang chẳng bận vẫn thần tiên

22.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sương thu ngọc bội áo trăng ngà,
Dáng ngọc quý sang nổi bật nhà.
Sắc đẹp Tây Thi thua bạch cúc,
Thần tiên thanh đạm chẳng tô qua.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

(Duy Phi)

Tại sao bản dịch lại là: "Cười - Tây Thi chết, hiển duyên tuyệt" nhỉ? Rõ ràng là "sái" chứ có phải "sát" đâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời