Thơ đọc nhiều nhất
Thơ thích nhất
Thơ mới nhất
Tác giả cùng thời kỳ
Dịch giả nhiều bài nhất
Afanasy Afanasievich Fet (Афанасий Афанасьевич Фет, 5/12/1820 - 3/12/1892) họ thật là Shenshin, Fet là họ mẹ (tiếng Đức: Foeth – đọc là Phớt), là một trong những nhà thơ lớn nhất của Nga thế kỉ XIX. Ông là con ngoài giá thú của địa chủ Afanasy Ivanovich Shenshin và Charlotta Foeth, một phụ nữ người Đức. Đến cuối đời ông mới giành được quyền lợi về tầng lớp xuất thân và họ thật nhưng trong thơ ca mãi mãi gọi là Fet. Sinh ở tỉnh Orlov, từ năm 1835 – 1837 học ở trường tư thục. Những năm 1838 – 1844 học Đại học Moskva. Năm 1840 in tập thơ đầu tiên, năm 1850 in tập thơ đầu tiên và bắt đầu được chú ý. Những năm 1845 – 1858 Fet phục vụ trong quân đội. Thời gian đóng quân ở Ukraina Fet yêu cô Maria Lazich, là một cô gái có học, xinh đẹp và tài năng. Maria Lazich yêu Fet đến quên mình nhưng hai người không đi đến hôn nhân vì Fet cảm thấy chưa đủ điều kiện để lập gia đình. Maria Lazich chết vì quần áo cháy do nến đốt. Người đời nói về vụ tử tử vì tình do sự “tính toán” của Fet. Thực hư không ai biết chính xác nhưng sau đó hình bóng Maria luôn xuất hiện trong thơ Fet. Năm 1857 Fet lấy vợ, là con gái của một người bạn. Sau khi giải ngũ, Fet mua được rất nhiều đất và trở thành một địa chủ giàu có. Fet mất ở Moskva, mai táng tại nghĩa trang dòng họ Shenshin ở Orlov.
Fet làm thơ từ thời trẻ cho đến những năm tháng cuối đời. Thơ của Fet thể hiện sự lẩn tránh đời thường để đi vào “vương quốc xán lạn của ước mơ”. Chủ đề chính của thơ Fet là tình yêu và thiên nhiên. Fet là một bậc thầy ngôn ngữ, đại diện tiêu biểu của trường phái “thơ tinh khiết”, cả đời tranh luận với Nicolay Nekrasov, người đại diện tiêu biểu của trường phái “thơ xã hội”. Đặc điểm của thơ Fet là nói về cái cốt lõi nhất, tránh những ám chỉ thừa.
Fet có sự ảnh hưởng lớn đến các nhà thơ phái hình tượng, đặc biệt là Innokenty Annensky và Aleksandr Blok. Ngoài sáng tác, Fet còn dịch Goethe và nhiều nhà thơ La Mã cổ đại.
Afanasy Afanasievich Fet (Афанасий Афанасьевич Фет, 5/12/1820 - 3/12/1892) họ thật là Shenshin, Fet là họ mẹ (tiếng Đức: Foeth – đọc là Phớt), là một trong những nhà thơ lớn nhất của Nga thế kỉ XIX. Ông là con ngoài giá thú của địa chủ Afanasy Ivanovich Shenshin và Charlotta Foeth, một phụ nữ người Đức. Đến cuối đời ông mới giành được quyền lợi về tầng lớp xuất thân và họ thật nhưng trong thơ ca mãi mãi gọi là Fet. Sinh ở tỉnh Orlov, từ năm 1835 – 1837 học ở trường tư thục. Những năm 1838 – 1844 học Đại học Moskva. Năm 1840 in tập thơ đầu tiên, năm 1850 in tập thơ đầu tiên và bắt đầu được chú ý. Những năm 1845 – 1858 Fet phục vụ trong quân đội. Thời gian đóng quân ở Ukraina Fet yêu cô Maria Lazich, là một cô gái có học, xinh đẹp và tài năng. Maria Lazich yêu Fet đến quên mình nhưng hai người…
- “Lại lần nữa trên cây...”
- Chỉ cần trời hơi tối một chút thôi
- “Không ít khi...”
- “Trăng mờ ảo...”
- “Tôi nằm yên...”
- “Buồn, biết thế...”
- “Trong màn sương khuya mờ ảo...” “В дымке-невидимке...”
- “Ánh lửa ven sông xa...” “Вдали огонек за рекою...”
- “Xuân còn thắm - khu vườn đêm huyền bí...” “Еще весна — как будто неземной...”
- “Ðang mùa xuân, đêm trong vườn như thể...” “Еще весна, — как будто неземной...”
- “Anh biết chứ, rằng em bé bỏng...” “Знаю я, что ты, малютка...”
- “Đêm yên lặng đầy sao...” “И от печали не прочь...”
- “Như đêm không mây...” “Как ясность безоблачной ночи...”
- “Hạnh phúc biết bao: đêm, và ta hai đứa...” “Какое счастие: и ночь, и мы одни...”
- “Khi hôn tóc óng, khi nồng nàn...” “Когда я блестящий твой локон целую...”
- “Vương miện trao ai: cho nữ thần sắc đẹp...” “Кому венец: богине ль красоты...”
- “Chim nhạn đã bay đi...” “Ласточки пропали...”
- “Mọi người ngủ; em ơi, ra vườn tối...” “Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад...”
- “Trăng lênh đênh trên hoang mạc xanh lơ...” “Месяц зеркальный плывет по лазурной пустыне...”
- “Ta lại gặp nhau sau đẵng đẵng ly tan...” “Мы встретились вновь после долгой разлуки...”
- “Xin đừng đánh thức nàng...” “На заре ты ее не буди...”
- “Đừng gọi nàng thức dậy lúc hừng đông...” “На заре ты её не буди...”
- “Đừng trốn chạy; anh chẳng van xin...” “Не избегай; я не молю...”
- “Đêm trong sáng, mặt đất băng lấp lánh...” “Ночь светла, мороз сияет...”
- “Như đám mây cuộn sóng...” “Облаком волнистым...”
- “Bạch dương bên cửa sổ...” “Печальная береза...”
- “Con vẫn nhớ một lần...” “Помню я: старушка-няня...”
- “Vườn ngập hoa...” “Сад весь в цвету...”
- “Một bức hoạ hiền hoà...” “Чудная картина...”
- “Thì thầm, hơi thở nhẹ...” “Шёпот, робкое дыханье...”
- “Đôi má em hồng vì nóng...” “Щёчки рдеют алым жаром...”
- “Tôi về lại khu vườn của em...” “Я был опять в саду твоем...”
- “Bao giờ giầu...” “Я повторял...”
- “Anh đến chào em buổi sớm mai...” “Я пришел к тебе с приветом...”
- “Anh sẽ không nói gì về em...” “Я тебе ничего не скажу...”
- “Anh chẳng nói với em một lời nào...” “Я тебе ничего не скажу...”
- Khúc lãng mạn của Bethoven Anruf an die geliebte Bethoven
- Ánh trăng Без названия
- Trong ánh trăng В лунном сиянии.
- Mưa xuân Весенний дождь
- Buổi chiều Вечер
- Cây liễu Ива
- Chiều hè Летний вечер
- Mùa thu Осенью
- Đoá linh lan đầu tiên Первый ландыш
- Ngủ đủ rồi em. Anh vừa mang đến Полно спать: тебе две розы
- Dạ khúc Серенада
- Cánh bướm Ты прав