Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 10/04/2008 06:49, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 02/02/2013 18:27

“Шёпот, робкое дыханье...”

Шёпот, робкое дыханье,
Трели соловья.
Серебро и колыханье
Сонного ручья.
Свет ночной, ночные тени.
Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
Милого лица,
В дымных тучках пурпур розы,
Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
И заря, заря!..


1850

Bài thơ này đặc biệt ở chỗ cả bài thơ không có một động từ nào. Tuy nhiên sự mô tả không gian chuyển tải sự vận động tự thân của thời gian.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Thì thầm, hơi thở nhẹ
Tiếng ngân của họa mi.
Ánh bạc, tiếng thầm thì
Của dòng sông ngái ngủ.
Ánh sáng đêm, bóng đêm.
Bóng không có tận cùng
Những đổi thay kỳ diệu
Của gương mặt thân thương.
Trong khói, hoa hồng nhung
Ánh sáng màu hổ phách
Nụ hôn và nước mắt
Và bình minh, bình minh!..

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Hơi thở ngập ngừng, tiếng thầm thì.
Ngân nga giọng hoạ mi,
Ánh bạc ròng, tiếng róc rách khẽ khàng
Dòng suối mơ màng.

Ánh sáng trong đêm, những bóng đen,
Bóng theo nhau vô tận,
Kìa huyền diệu làm sao những đổi thay
Gương mặt mến thân,

Vừng hồng hiện trên những đám mây,
Ánh vàng hổ phách,
Thật nhiều cái hôn, vô vàn nước mắt,
rồi bình minh, bình minh!..

Chưa có đánh giá nào
Trả lời