Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2013 18:10, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 02/02/2013 18:11

Ты прав

Ты прав. Одним воздушным очертаньем
           Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем -
           Лишь два крыла.
Не спрашивай: откуда появилась?
           Куда спешу?
Здесь на цветок я легкий опустилась
           И вот - дышу.

Надолго ли, без цели, без усилья,
           Дышать хочу?
Вот-вот сейчас, сверкнув, раскину крылья
           И улечу.


1884

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Thị Vinh

Đúng vậy,
chỉ vẫy nhẹ
Đôi cánh nhung lấp lánh yêu kiều
Là tôi đẹp!
Xin đừng hỏi, từ đâu
tôi đến, rồi về đâu?
Khoảnh khắc này tôi đậu cành hoa
Nhởn nhơ lơi là lả lơ
Là tôi thở.
Hững hờ, đến bao giờ
Mà tôi thở?
Nhấp nháy giờ đây xòe đôi cánh
Tôi bay.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ngươi đúng đấy. Nhờ một nét mong manh như không khí
Ta xinh đẹp yêu kiều.
Cả lớp nhung ta mặc đang lung linh sống động -
Trên đôi cánh phiêu diêu.
Đừng bao giờ nên hỏi: Ta xuất hiện từ đâu?
Ta vội đến chốn nào?
Ngay tại đây đoá hoa này ta nhẹ nhàng hạ xuống.
Và ta thở phập phồng.
Bao lâu nữa trên thế gian này ta còn muốn thở, không mục đích,
Chút cố gắng cũng không?
Bây giờ, ngay bây giờ, ánh phản chiếu chập chờn, ta xoè cánh
Và bay vào mênh mông.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời