“Печальная береза...”

Печальная береза
У моего окна,
И прихотью мороза
Разубрана она.

Как гроздья винограда,
Ветвей концы висят, -
И радостен для взгляда
Весь траурный наряд.

Люблю игру денницы
Я замечать на ней,
И жаль мне, если птицы
Стряхнут красу ветвей.


1842

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Bên cửa sổ phòng tôi
Cây bạch dương buồn bã
Để mùa đông tuyết rơi
Phủ một màu trắng xoá.

Tuyết bám trên cành cây
Như chùm nho trĩu nặng,
Trông thật vui, thật hay,
Dù áo tang, màu trắng.

Tôi thích cây đứng im
Giữa bình minh; và cũng
Sẽ rất buồn, nếu chim
Đến và làm tuyết rụng.

23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Bạch dương bên cửa sổ
Buồn rũ hết lá xanh
Được giá băng tinh nghịch
Trang điểm sáng long lanh.

Như từng chùm nho nặng
Uốn cong trĩu đầu cành, -
Phô sắc đẹp dịu dàng
Xiêm y màu tang trắng.

Yêu sao ngàn tia nắng
Nhảy nhót trên cành cây,
Luyến tiếc sao vẻ đẹp
Mất theo cánh chim bay.

...
Все пройдет и печаль и радость
Все пройдет так устроен свет
Все пройдет только верить надо
Что любовь не проходит нет ..
14.00
Trả lời