Серенада

Тихо вечер догорает,
Горы золотя;
Знойный воздух холодает,-
Спи, мое дитя!

Соловьи давно запели,
Сумрак возвестя;
Струны робко зазвенели,-
Спи, мое дитя!

Смотрят ангельские очи,
Трепетно светя;
Так легко дыханье ночи,-
Спи, мое дитя!


1844

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ráng chiều dần dần tắt
Đỉnh núi xa mạ vàng;
Cơn nực dần dịu bớt, –
Ngủ đi nào, con ngoan!

Hoạ mi cất tiếng ca,
Dựng cao thêm bóng tối,
Dây đàn ngân bối rối,
Ngủ đi nào, con ơi!

Đôi mắt thiên thần dõi,
Long lanh sáng xốn xang;
Hơi thở đêm nhẹ bỗng,
Ngủ đi nào, con ngoan!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Lặng thầm cháy nốt bóng chiều tà,
Nhuộm vàng những đỉnh núi phía xa;
Không khí oi nồng dần dịu mát,-
Ngủ ngoan nào, con yêu, con của ta!

Vườn vắng hoạ mi cất tiếng ca,
Khắp nơi bóng tối phủ chan hoà;
Dây đàn khẽ khàng rung vang vọng,-
Ngủ ngoan nào, con yêu, con của ta!

Cặp mắt thiên thần mơ màng thế,
Sáng trong rung động cõi lòng ta;
Màn đêm buông dịu dàng hơi thở,-
Ngủ ngoan nào, con yêu, con của ta!


Một phương án dịch khác của cùng dịch giả
Chưa có đánh giá nào
Trả lời