Thơ đọc nhiều nhất
Thơ thích nhất
Thơ mới nhất
Tác giả cùng thời kỳ
Dịch giả nhiều bài nhất
Afanasy Afanasievich Fet (Афанасий Афанасьевич Фет, 5/12/1820 - 3/12/1892) họ thật là Shenshin, Fet là họ mẹ (tiếng Đức: Foeth – đọc là Phớt), là một trong những nhà thơ lớn nhất của Nga thế kỉ XIX. Ông là con ngoài giá thú của địa chủ Afanasy Ivanovich Shenshin và Charlotta Foeth, một phụ nữ người Đức. Đến cuối đời ông mới giành được quyền lợi về tầng lớp xuất thân và họ thật nhưng trong thơ ca mãi mãi gọi là Fet. Sinh ở tỉnh Orlov, từ năm 1835 – 1837 học ở trường tư thục. Những năm 1838 – 1844 học Đại học Moskva. Năm 1840 in tập thơ đầu tiên, năm 1850 in tập thơ đầu tiên và bắt đầu được chú ý. Những năm 1845 – 1858 Fet phục vụ trong quân đội. Thời gian đóng quân ở Ukraina Fet yêu cô Maria Lazich, là một cô gái có học, xinh đẹp và tài năng. Maria Lazich yêu Fet đến quên mình nhưng hai người không đi đến hôn nhân vì Fet cảm thấy chưa đủ điều kiện để lập gia đình. Maria Lazich chết vì quần áo cháy do nến đốt. Người đời nói về vụ tử tử vì tình do sự “tính toán” của Fet. Thực hư không ai biết chính xác nhưng sau đó hình bóng Maria luôn xuất hiện trong thơ Fet. Năm 1857 Fet lấy vợ, là con gái của một người bạn. Sau khi giải ngũ, Fet mua được rất nhiều đất và trở thành một địa chủ giàu có. Fet mất ở Moskva, mai táng tại nghĩa trang dòng họ Shenshin ở Orlov.
Fet làm thơ từ thời trẻ cho đến những năm tháng cuối đời. Thơ của Fet thể hiện sự lẩn tránh đời thường để đi vào “vương quốc xán lạn của ước mơ”. Chủ đề chính của thơ Fet là tình yêu và thiên nhiên. Fet là một bậc thầy ngôn ngữ, đại diện tiêu biểu của trường phái “thơ tinh khiết”, cả đời tranh luận với Nicolay Nekrasov, người đại diện tiêu biểu của trường phái “thơ xã hội”. Đặc điểm của thơ Fet là nói về cái cốt lõi nhất, tránh những ám chỉ thừa.
Fet có sự ảnh hưởng lớn đến các nhà thơ phái hình tượng, đặc biệt là Innokenty Annensky và Aleksandr Blok. Ngoài sáng tác, Fet còn dịch Goethe và nhiều nhà thơ La Mã cổ đại.
Afanasy Afanasievich Fet (Афанасий Афанасьевич Фет, 5/12/1820 - 3/12/1892) họ thật là Shenshin, Fet là họ mẹ (tiếng Đức: Foeth – đọc là Phớt), là một trong những nhà thơ lớn nhất của Nga thế kỉ XIX. Ông là con ngoài giá thú của địa chủ Afanasy Ivanovich Shenshin và Charlotta Foeth, một phụ nữ người Đức. Đến cuối đời ông mới giành được quyền lợi về tầng lớp xuất thân và họ thật nhưng trong thơ ca mãi mãi gọi là Fet. Sinh ở tỉnh Orlov, từ năm 1835 – 1837 học ở trường tư thục. Những năm 1838 – 1844 học Đại học Moskva. Năm 1840 in tập thơ đầu tiên, năm 1850 in tập thơ đầu tiên và bắt đầu được chú ý. Những năm 1845 – 1858 Fet phục vụ trong quân đội. Thời gian đóng quân ở Ukraina Fet yêu cô Maria Lazich, là một cô gái có học, xinh đẹp và tài năng. Maria Lazich yêu Fet đến quên mình nhưng hai người…
- “Anh biết chứ, rằng em bé bỏng...” “Знаю я, что ты, малютка...”
- “Anh chẳng nói với em một lời nào...” “Я тебе ничего не скажу...”
- “Anh đến chào em buổi sớm mai...” “Я пришел к тебе с приветом...”
- “Ánh lửa ven sông xa...” “Вдали огонек за рекою...”
- “Anh sẽ không nói gì về em...” “Я тебе ничего не скажу...”
- “Bạch dương bên cửa sổ...” “Печальная береза...”
- “Bao giờ giầu...” “Я повторял...”
- “Buồn, biết thế...”
- “Chim nhạn đã bay đi...” “Ласточки пропали...”
- “Con vẫn nhớ một lần...” “Помню я: старушка-няня...”
- “Đêm trong sáng, mặt đất băng lấp lánh...” “Ночь светла, мороз сияет...”
- “Đêm yên lặng đầy sao...” “И от печали не прочь...”
- “Đôi má em hồng vì nóng...” “Щёчки рдеют алым жаром...”
- “Đừng gọi nàng thức dậy lúc hừng đông...” “На заре ты её не буди...”
- “Đừng trốn chạy; anh chẳng van xin...” “Не избегай; я не молю...”
- “Ðang mùa xuân, đêm trong vườn như thể...” “Еще весна, — как будто неземной...”
- “Hạnh phúc biết bao: đêm, và ta hai đứa...” “Какое счастие: и ночь, и мы одни...”
- “Khi hôn tóc óng, khi nồng nàn...” “Когда я блестящий твой локон целую...”
- “Không ít khi...”
- “Lại lần nữa trên cây...”
- “Mọi người ngủ; em ơi, ra vườn tối...” “Люди спят; мой друг, пойдем в тенистый сад...”
- “Một bức hoạ hiền hoà...” “Чудная картина...”
- “Như đám mây cuộn sóng...” “Облаком волнистым...”
- “Như đêm không mây...” “Как ясность безоблачной ночи...”
- “Ta lại gặp nhau sau đẵng đẵng ly tan...” “Мы встретились вновь после долгой разлуки...”
- “Thì thầm, hơi thở nhẹ...” “Шёпот, робкое дыханье...”
- “Tôi nằm yên...”
- “Tôi về lại khu vườn của em...” “Я был опять в саду твоем...”
- “Trăng lênh đênh trên hoang mạc xanh lơ...” “Месяц зеркальный плывет по лазурной пустыне...”
- “Trăng mờ ảo...”
- “Trong màn sương khuya mờ ảo...” “В дымке-невидимке...”
- “Vườn ngập hoa...” “Сад весь в цвету...”
- “Vương miện trao ai: cho nữ thần sắc đẹp...” “Кому венец: богине ль красоты...”
- “Xin đừng đánh thức nàng...” “На заре ты ее не буди...”
- “Xuân còn thắm - khu vườn đêm huyền bí...” “Еще весна — как будто неземной...”
- Ánh trăng Без названия
- Buổi chiều Вечер
- Cánh bướm Ты прав
- Cây liễu Ива
- Chỉ cần trời hơi tối một chút thôi
- Chiều hè Летний вечер
- Dạ khúc Серенада
- Đoá linh lan đầu tiên Первый ландыш
- Khúc lãng mạn của Bethoven Anruf an die geliebte Bethoven
- Mùa thu Осенью
- Mưa xuân Весенний дождь
- Ngủ đủ rồi em. Anh vừa mang đến Полно спать: тебе две розы
- Trong ánh trăng В лунном сиянии.