Dưới đây là các bài dịch của 17. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trường Sa tống Lý thập nhất Hàm (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Từ ngày lẩn tránh tới Khang Châu,
Mười hai thu lại gặp nhau Động Đnh.
Thẹn chúng mình ơn vua đều hưởng,
Cũng không vì bướng ngại lên lầu.
Đôi lòng gắn bó lâu nay giữ,
Cảnh nhục bùn lầy tuổi muộn đau.
Lý Ưng, Đỗ Mật xưa đều ẩn,
Mây Bắc, cúc hàn, li biệt đau.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường ngâm (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Đảo sông âu đùa bỡn,
Cầu mang bóng liễu im.
Hoa bay nhìn tiêu khiển,
Thấy cỏ lòng xuân yên.
Thân xác đà luỵ mãi,
Vất vả thực liên miên.
Tìm được câu thơ khoái,
Bất giác tự ngâm lên.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đệ nhị thập cảnh - Tây lĩnh thang hoằng (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Theo phụ hoàng xưa, tuổi tráng niên,
Mà nay cảnh cũ vẫn lưu truyền.
Một dòng suối nhỏ đà đun nóng,
Vạn trượng hơi mờ lại bốc lên.
Phùng Di khiến nước sôi muôn chốn,
Hồi Lộc mang hơi toả khắp miền.
Tạo hoá linh thiêng ban dấu tích,
Nước này đâu hẳn thuốc thiên nhiên.

Ảnh đại diện

Đệ thập cửu cảnh - Đông Lâm dặc điểu (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Nước rút lau tươi tẩy cỏ sa,
Sông thôn cây rợp ánh dương tà.
Trong rừng ẩn hiện, chim về tụ,
Dưới nước nổi chìm, nghịch lội qua.
Súng bắn le le như gió lá,
Đạn nhằm cò vạc tựa mưa hoa.
Sá chi phép bắn không theo đức,
Cốt ở không sai giữ đạo nhà.

Ảnh đại diện

Đệ ngũ cảnh - Ngự Viên đắc nguyệt (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Thâm nghiêm cung cấm giữa canh khuya,
Trong vắt ao thu trăng nước hoà.
Liền dãi lâu đài in lóng lánh,
Sáng ngời hoa thụ rực nguy nga.
Thưởng nguyệt suy tư dân khốn khó,
Lên lầu ngẫm ngợi cảnh bao la.
Vô tư trăng toả đi muôn chốn,
Bốn bể soi cùng vạn dặm xa.

Ảnh đại diện

Trường Giang kỳ 2 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Nước trắng xoá chảy không hề nghỉ,
Mới hay rằng sóng chỉ về Đông.
Muôn dòng về biển một lòng,
Một vua vạn nước cùng chung tôn thờ.
Như Tiêu Tương mịt mờ một sắc,
Diễm Dự sâu sấm nước réo tung.
Xông pha mưa gió như không,
Áo mang ngồi đón gió sông những sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đệ thập nhị cảnh - Bình lãnh đăng cao (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Nguy nga đỉnh Ngự án kinh thành,
Tích cũ trong thơ gặp tiết lành.
Ngự giá mở đầu từ mấy độ,
Rượu nâng chúc tụng đến ba lần.
Nhờ ân vũ trụ ngàn năm vững,
Phóng mắt non cao vạn cảnh xanh.
Hiểm trở núi sông thêm sức mạnh,
Mây tan ngùn ngụt khí trong lành.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đệ tứ cảnh - Thư uyển xuân quang (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Cười việc trống khua giục nở hoa,
Chuyển trời vườn ngự ngát hương xa.
Rực màu phong cảnh như châu ngọc,
Lộng ảnh ao hồ tựa gấm sa.
Đào lý yêu kiều lời chẳng xiết,
Chi lan hương ẩn ý không ngoa.
Nào đâu nếp cũ theo Đường yến,
Chỉ trọng nhân tài tỏ ý ta.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Đệ nhị cảnh - Vĩnh thiệu phương văn (Thiệu Trị hoàng đế): Bản dịch của Phan Thuận An, Phạm Đức Thành Dũng, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phước Hải Trung

Vườn rộng mênh mông thắm sắc hoa,
Bao năm hương ngát gió đưa xa.
Lan vươn dáng khoẻ sen tròn trịa,
Cúc nép thân thon mai mặn già.
Ngoài cảnh cỏ cây xuân nắng gội,
Trong nhà sách vở đạo hoà ca.
Xét suy thời thế nên chăm học,
Thuật tác, thi thư phải trải qua.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trường Giang kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phan Ngọc

Muôn dòng nước chảy về Bồi, Vạn,
Tại Cù Đường cửa hiểm tranh đua.
Nước về biển cả chầu vua,
Là quân giặc cướp mày hùa theo ai?
Tảng đá nhô ẩn coi giống ngựa,
Vượn khát nằm uống nhớ mơ gì?
Lòng này như sóng trôi đi,
Vì sao sóng vọt, việc gì sóng bay?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 56 trang (552 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối